Lucas 16

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tiga watong ga bul tiga tultulai wara harbalaurai ta ira uno linge bakut. Ma namur di ga tung no tultulai bia ga hasurum ira minsik ta iakano Watong.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Io, ga tatau no tultulai, gaam tange tana, ‘Asa iakan iau hadade wara utaam? Nu pakat hapalaine tiga hinhinawas uta ira nugu linge u ga balaure ma nu tar no hinhinawas tagu. Pa nu balaure habalin ira nugu linge.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Io, no ut na harbalaurai ga lik habalin tana hoken: ‘Asa ing iau ni gil kaiken? No nugu tamat na hasur se iau tano nugu pinapalim. Iau pai dadas haruat wara kinakoh ma iau hirhir mah bia ni sasaring hoira maris.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Ai! Iau palai bia asa ing ni gil! Ma tano pakana bung da kap se talur iau tano nugu pinapalim, ira matanaiabar diet na bale leh iau ta ira udiet hala.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Io, ga tatau ira tunotuno bakut ing diet ga mon tinakum tano uno tamat. Ga tiri no luena bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Ga balui bia, ‘Tiga maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Kis kai, ma nu pakat hagasiaan ie bia nu balu pakus a liman na sangahul mon. Iakanong na hasubaan no tinakum. Waak um u balu bakut.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Ma ga tiri no airuo bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’ Ga balui bia, ‘Tiga arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Pakat ie bia nu balu pukus a liman ma itul na maar mon. Waak um u balu bakut.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Ma no watong ga lat iakano ut na harbalaurai nong ga habato ie, gaam lat ie kanong i hamines bia a ineine ie ta iakano linge i te gil. Io, ira matanaiabar ta iakan ra ula hanuo diet ineine wara gilgil ira udiet magingin ta diet baling at. Ta ira udiet gingilaan huo, diet manga ineine ta ira matanaiabar ing diet kis ra madaraas.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Ma iau tange ta muat, i tahut bia muat na papalim ma ira numuat sakana kinewa wara lamlamus numuat ta harwis. Ma ing bia ira numuat kinewa i te pataam da bale leh muat tano taman pa nale pataam.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Sige tikai i tutun ta ira hansik na pinapalim na tutun mah ta ira tamat. Ma sige tikai pai tutun ta ira hansik na pinapalim pa na tutun mah ta ira tamat.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ra kinewa ta iakan ra ula hanuo, sige na so no uno nurnur ta muat bia muat na tutun wara balbalaure ira mangana kinewa tutun?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ira linge ta ira mes, sige na tabar muat ma nuwat ta linge at.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Taie tiga tultulai i haruat wara tartaram ira iruo watong, na manga malok ta tikai ma na manga sip no mes, bia na hararot tikai ma na malentakuane no mes. Io, pai haruat bia muat na taram ta God ma ra kinewa mah.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ma ing bia ira Parisi diet ga hadade kaiken diet ga ngurungur taar ta Jisas kanong diet ga manga sip kinewa.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat at muat hatakodasne habaling muat ra matmataan ta ira matanaiabar iesen God i la nunure tar ira bala muat. Asa ing ira tunotuno diet hatamat ta ira udiet lilik, io, i linge bia tano matmataan ta God.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot diet ga harkurai tuk taar tano pakana bung ta Jon no ut na baptais. Ma tur leh ta iakano pakaan no harharpir tano tahut na hinhinawas i te hanahaan ma ira matanaiabar diet walwalar ma ra baso wara hinahaan laka.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ing bia i dadas bia no mawe ma no ula hanuo dir na panim laah, io, na manga dadas sakit bia tiga hansik na katon ta ira harkurai ta Moses na benben.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Sige tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi. Ma sige tikai i tole tiga hahin nong no uno tunaan ga sei, io, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “Ga mon tiga watong git singsigam ira bilai na kiniasine ing ira matana ga manga tamat sakit. Ma no uno kinkinis na watong ga manga haguama ie ta ira kaba bungbung.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Io, no maris ga maat um ma ira angelo diet ga kap leh ie taar tano matmataan ta Abraham. Ma no watong ga maat mah ma di ga bus ie.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma kaia tano subaan gar na minaat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma ga nanaas hut gaam nas Abraham utapaka sakit. Ma Lasaras kaia ra palpal tana.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Io, ga tatau Abraham hoken: ‘Tubuk, nu marse iau! No ngunngutaan ta kan ra iaah i manga dadas. Nu tule Lasaras, na hasuguh no kaskas na limana tano taah maduhan ma na bul ie tano karamegu naga hamaduhan ie.’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Sen bia Abraham ga balui, ‘Tubuk, nu lik leh tano num nilon nalua bia u ga hatur kawase ira num bilai na linge ma Lasaras balik ira sakena. Iesen kaiken um di habaibai ie, ma ugu, u kap ra ngunngutaan.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ma tiga mes na linge mah, God i te gil tiga salil nalamin ta dahat i manga hansur. Kaik, diet ing diet wara hinahaan mekai ukatiga ho ugu, pai tale diet. Ma pai tale bia tikai ta muat na balos mekaia ukai ho mehet.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 — ausente —
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 — ausente —
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Diet hatur kawase ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot. Na tahut bia ira tasim diet na taram kaike ra pakpakat.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Iesen ga tange ta Abraham, ‘Taie, tubuk! Pai haruat! Iesen bia tikai me katiga ra minaat na haan tupas diet, diet na lilik pukus.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Ing bia diet pa na taram ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot, io, pai tale bia tikai nong i tut hut sukun ra minaat na haragat diet waing diet naga lilik pukus.’”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.