Lucas 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tiga watong ga bul tiga tultulai wara harbalaurai ta ira uno linge bakut. Ma namur di ga tung no tultulai bia ga hasurum ira minsik ta iakano Watong.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Io, ga tatau no tultulai, gaam tange tana, ‘Asa iakan iau hadade wara utaam? Nu pakat hapalaine tiga hinhinawas uta ira nugu linge u ga balaure ma nu tar no hinhinawas tagu. Pa nu balaure habalin ira nugu linge.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Io, no ut na harbalaurai ga lik habalin tana hoken: ‘Asa ing iau ni gil kaiken? No nugu tamat na hasur se iau tano nugu pinapalim. Iau pai dadas haruat wara kinakoh ma iau hirhir mah bia ni sasaring hoira maris.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ai! Iau palai bia asa ing ni gil! Ma tano pakana bung da kap se talur iau tano nugu pinapalim, ira matanaiabar diet na bale leh iau ta ira udiet hala.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Io, ga tatau ira tunotuno bakut ing diet ga mon tinakum tano uno tamat. Ga tiri no luena bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Ga balui bia, ‘Tiga maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Kis kai, ma nu pakat hagasiaan ie bia nu balu pakus a liman na sangahul mon. Iakanong na hasubaan no tinakum. Waak um u balu bakut.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Ma ga tiri no airuo bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’ Ga balui bia, ‘Tiga arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Pakat ie bia nu balu pukus a liman ma itul na maar mon. Waak um u balu bakut.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ma no watong ga lat iakano ut na harbalaurai nong ga habato ie, gaam lat ie kanong i hamines bia a ineine ie ta iakano linge i te gil. Io, ira matanaiabar ta iakan ra ula hanuo diet ineine wara gilgil ira udiet magingin ta diet baling at. Ta ira udiet gingilaan huo, diet manga ineine ta ira matanaiabar ing diet kis ra madaraas.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Ma iau tange ta muat, i tahut bia muat na papalim ma ira numuat sakana kinewa wara lamlamus numuat ta harwis. Ma ing bia ira numuat kinewa i te pataam da bale leh muat tano taman pa nale pataam.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Sige tikai i tutun ta ira hansik na pinapalim na tutun mah ta ira tamat. Ma sige tikai pai tutun ta ira hansik na pinapalim pa na tutun mah ta ira tamat.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ra kinewa ta iakan ra ula hanuo, sige na so no uno nurnur ta muat bia muat na tutun wara balbalaure ira mangana kinewa tutun?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ma ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ira linge ta ira mes, sige na tabar muat ma nuwat ta linge at.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Taie tiga tultulai i haruat wara tartaram ira iruo watong, na manga malok ta tikai ma na manga sip no mes, bia na hararot tikai ma na malentakuane no mes. Io, pai haruat bia muat na taram ta God ma ra kinewa mah.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ma ing bia ira Parisi diet ga hadade kaiken diet ga ngurungur taar ta Jisas kanong diet ga manga sip kinewa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat at muat hatakodasne habaling muat ra matmataan ta ira matanaiabar iesen God i la nunure tar ira bala muat. Asa ing ira tunotuno diet hatamat ta ira udiet lilik, io, i linge bia tano matmataan ta God.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot diet ga harkurai tuk taar tano pakana bung ta Jon no ut na baptais. Ma tur leh ta iakano pakaan no harharpir tano tahut na hinhinawas i te hanahaan ma ira matanaiabar diet walwalar ma ra baso wara hinahaan laka.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ing bia i dadas bia no mawe ma no ula hanuo dir na panim laah, io, na manga dadas sakit bia tiga hansik na katon ta ira harkurai ta Moses na benben.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Sige tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi. Ma sige tikai i tole tiga hahin nong no uno tunaan ga sei, io, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ga mon tiga watong git singsigam ira bilai na kiniasine ing ira matana ga manga tamat sakit. Ma no uno kinkinis na watong ga manga haguama ie ta ira kaba bungbung.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 — ausente —
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Io, no maris ga maat um ma ira angelo diet ga kap leh ie taar tano matmataan ta Abraham. Ma no watong ga maat mah ma di ga bus ie.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Ma kaia tano subaan gar na minaat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma ga nanaas hut gaam nas Abraham utapaka sakit. Ma Lasaras kaia ra palpal tana.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Io, ga tatau Abraham hoken: ‘Tubuk, nu marse iau! No ngunngutaan ta kan ra iaah i manga dadas. Nu tule Lasaras, na hasuguh no kaskas na limana tano taah maduhan ma na bul ie tano karamegu naga hamaduhan ie.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Sen bia Abraham ga balui, ‘Tubuk, nu lik leh tano num nilon nalua bia u ga hatur kawase ira num bilai na linge ma Lasaras balik ira sakena. Iesen kaiken um di habaibai ie, ma ugu, u kap ra ngunngutaan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ma tiga mes na linge mah, God i te gil tiga salil nalamin ta dahat i manga hansur. Kaik, diet ing diet wara hinahaan mekai ukatiga ho ugu, pai tale diet. Ma pai tale bia tikai ta muat na balos mekaia ukai ho mehet.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Diet hatur kawase ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot. Na tahut bia ira tasim diet na taram kaike ra pakpakat.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Iesen ga tange ta Abraham, ‘Taie, tubuk! Pai haruat! Iesen bia tikai me katiga ra minaat na haan tupas diet, diet na lilik pukus.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Ing bia diet pa na taram ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot, io, pai tale bia tikai nong i tut hut sukun ra minaat na haragat diet waing diet naga lilik pukus.’”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.