Lucas 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tiga watong ga bul tiga tultulai wara harbalaurai ta ira uno linge bakut. Ma namur di ga tung no tultulai bia ga hasurum ira minsik ta iakano Watong.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Io, ga tatau no tultulai, gaam tange tana, ‘Asa iakan iau hadade wara utaam? Nu pakat hapalaine tiga hinhinawas uta ira nugu linge u ga balaure ma nu tar no hinhinawas tagu. Pa nu balaure habalin ira nugu linge.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Io, no ut na harbalaurai ga lik habalin tana hoken: ‘Asa ing iau ni gil kaiken? No nugu tamat na hasur se iau tano nugu pinapalim. Iau pai dadas haruat wara kinakoh ma iau hirhir mah bia ni sasaring hoira maris.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ai! Iau palai bia asa ing ni gil! Ma tano pakana bung da kap se talur iau tano nugu pinapalim, ira matanaiabar diet na bale leh iau ta ira udiet hala.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Io, ga tatau ira tunotuno bakut ing diet ga mon tinakum tano uno tamat. Ga tiri no luena bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Ga balui bia, ‘Tiga maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Kis kai, ma nu pakat hagasiaan ie bia nu balu pakus a liman na sangahul mon. Iakanong na hasubaan no tinakum. Waak um u balu bakut.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Ma ga tiri no airuo bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’ Ga balui bia, ‘Tiga arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Pakat ie bia nu balu pukus a liman ma itul na maar mon. Waak um u balu bakut.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Ma no watong ga lat iakano ut na harbalaurai nong ga habato ie, gaam lat ie kanong i hamines bia a ineine ie ta iakano linge i te gil. Io, ira matanaiabar ta iakan ra ula hanuo diet ineine wara gilgil ira udiet magingin ta diet baling at. Ta ira udiet gingilaan huo, diet manga ineine ta ira matanaiabar ing diet kis ra madaraas.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ma iau tange ta muat, i tahut bia muat na papalim ma ira numuat sakana kinewa wara lamlamus numuat ta harwis. Ma ing bia ira numuat kinewa i te pataam da bale leh muat tano taman pa nale pataam.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Sige tikai i tutun ta ira hansik na pinapalim na tutun mah ta ira tamat. Ma sige tikai pai tutun ta ira hansik na pinapalim pa na tutun mah ta ira tamat.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ra kinewa ta iakan ra ula hanuo, sige na so no uno nurnur ta muat bia muat na tutun wara balbalaure ira mangana kinewa tutun?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ma ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ira linge ta ira mes, sige na tabar muat ma nuwat ta linge at.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Taie tiga tultulai i haruat wara tartaram ira iruo watong, na manga malok ta tikai ma na manga sip no mes, bia na hararot tikai ma na malentakuane no mes. Io, pai haruat bia muat na taram ta God ma ra kinewa mah.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Ma ing bia ira Parisi diet ga hadade kaiken diet ga ngurungur taar ta Jisas kanong diet ga manga sip kinewa.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat at muat hatakodasne habaling muat ra matmataan ta ira matanaiabar iesen God i la nunure tar ira bala muat. Asa ing ira tunotuno diet hatamat ta ira udiet lilik, io, i linge bia tano matmataan ta God.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot diet ga harkurai tuk taar tano pakana bung ta Jon no ut na baptais. Ma tur leh ta iakano pakaan no harharpir tano tahut na hinhinawas i te hanahaan ma ira matanaiabar diet walwalar ma ra baso wara hinahaan laka.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ing bia i dadas bia no mawe ma no ula hanuo dir na panim laah, io, na manga dadas sakit bia tiga hansik na katon ta ira harkurai ta Moses na benben.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Sige tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi. Ma sige tikai i tole tiga hahin nong no uno tunaan ga sei, io, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Ga mon tiga watong git singsigam ira bilai na kiniasine ing ira matana ga manga tamat sakit. Ma no uno kinkinis na watong ga manga haguama ie ta ira kaba bungbung.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 — ausente —
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 — ausente —
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Io, no maris ga maat um ma ira angelo diet ga kap leh ie taar tano matmataan ta Abraham. Ma no watong ga maat mah ma di ga bus ie.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Ma kaia tano subaan gar na minaat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma ga nanaas hut gaam nas Abraham utapaka sakit. Ma Lasaras kaia ra palpal tana.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Io, ga tatau Abraham hoken: ‘Tubuk, nu marse iau! No ngunngutaan ta kan ra iaah i manga dadas. Nu tule Lasaras, na hasuguh no kaskas na limana tano taah maduhan ma na bul ie tano karamegu naga hamaduhan ie.’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Sen bia Abraham ga balui, ‘Tubuk, nu lik leh tano num nilon nalua bia u ga hatur kawase ira num bilai na linge ma Lasaras balik ira sakena. Iesen kaiken um di habaibai ie, ma ugu, u kap ra ngunngutaan.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ma tiga mes na linge mah, God i te gil tiga salil nalamin ta dahat i manga hansur. Kaik, diet ing diet wara hinahaan mekai ukatiga ho ugu, pai tale diet. Ma pai tale bia tikai ta muat na balos mekaia ukai ho mehet.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 — ausente —
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Diet hatur kawase ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot. Na tahut bia ira tasim diet na taram kaike ra pakpakat.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Iesen ga tange ta Abraham, ‘Taie, tubuk! Pai haruat! Iesen bia tikai me katiga ra minaat na haan tupas diet, diet na lilik pukus.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Ing bia diet pa na taram ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot, io, pai tale bia tikai nong i tut hut sukun ra minaat na haragat diet waing diet naga lilik pukus.’”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.