Lucas 16
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Tiga watong ga bul tiga tultulai wara harbalaurai ta ira uno linge bakut. Ma namur di ga tung no tultulai bia ga hasurum ira minsik ta iakano Watong.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Io, ga tatau no tultulai, gaam tange tana, ‘Asa iakan iau hadade wara utaam? Nu pakat hapalaine tiga hinhinawas uta ira nugu linge u ga balaure ma nu tar no hinhinawas tagu. Pa nu balaure habalin ira nugu linge.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Io, no ut na harbalaurai ga lik habalin tana hoken: ‘Asa ing iau ni gil kaiken? No nugu tamat na hasur se iau tano nugu pinapalim. Iau pai dadas haruat wara kinakoh ma iau hirhir mah bia ni sasaring hoira maris.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ai! Iau palai bia asa ing ni gil! Ma tano pakana bung da kap se talur iau tano nugu pinapalim, ira matanaiabar diet na bale leh iau ta ira udiet hala.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Io, ga tatau ira tunotuno bakut ing diet ga mon tinakum tano uno tamat. Ga tiri no luena bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Ga balui bia, ‘Tiga maar na tamat na pabona kor na wel.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Kis kai, ma nu pakat hagasiaan ie bia nu balu pakus a liman na sangahul mon. Iakanong na hasubaan no tinakum. Waak um u balu bakut.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Ma ga tiri no airuo bia, ‘Aise ira num tinakum taar tano nugu tamat?’ Ga balui bia, ‘Tiga arip na tamat na punpu na pat na wit.’ Ma no ut na harbalaurai ga tange tana, ‘Pakat ie bia nu balu pukus a liman ma itul na maar mon. Waak um u balu bakut.’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Ma no watong ga lat iakano ut na harbalaurai nong ga habato ie, gaam lat ie kanong i hamines bia a ineine ie ta iakano linge i te gil. Io, ira matanaiabar ta iakan ra ula hanuo diet ineine wara gilgil ira udiet magingin ta diet baling at. Ta ira udiet gingilaan huo, diet manga ineine ta ira matanaiabar ing diet kis ra madaraas.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ma iau tange ta muat, i tahut bia muat na papalim ma ira numuat sakana kinewa wara lamlamus numuat ta harwis. Ma ing bia ira numuat kinewa i te pataam da bale leh muat tano taman pa nale pataam.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Sige tikai i tutun ta ira hansik na pinapalim na tutun mah ta ira tamat. Ma sige tikai pai tutun ta ira hansik na pinapalim pa na tutun mah ta ira tamat.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ra kinewa ta iakan ra ula hanuo, sige na so no uno nurnur ta muat bia muat na tutun wara balbalaure ira mangana kinewa tutun?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ma ing bia muat pa gale tutun wara balbalaure ira linge ta ira mes, sige na tabar muat ma nuwat ta linge at.
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Taie tiga tultulai i haruat wara tartaram ira iruo watong, na manga malok ta tikai ma na manga sip no mes, bia na hararot tikai ma na malentakuane no mes. Io, pai haruat bia muat na taram ta God ma ra kinewa mah.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Ma ing bia ira Parisi diet ga hadade kaiken diet ga ngurungur taar ta Jisas kanong diet ga manga sip kinewa.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Ma Jisas ga tange ta diet, “Muat at muat hatakodasne habaling muat ra matmataan ta ira matanaiabar iesen God i la nunure tar ira bala muat. Asa ing ira tunotuno diet hatamat ta ira udiet lilik, io, i linge bia tano matmataan ta God.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot diet ga harkurai tuk taar tano pakana bung ta Jon no ut na baptais. Ma tur leh ta iakano pakaan no harharpir tano tahut na hinhinawas i te hanahaan ma ira matanaiabar diet walwalar ma ra baso wara hinahaan laka.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ing bia i dadas bia no mawe ma no ula hanuo dir na panim laah, io, na manga dadas sakit bia tiga hansik na katon ta ira harkurai ta Moses na benben.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Sige tikai i se no uno hahin ma i tole tiga mes i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi. Ma sige tikai i tole tiga hahin nong no uno tunaan ga sei, io, i te gil ronga kanong i te noh tika ma tiga mes, pai unoi.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ga mon tiga watong git singsigam ira bilai na kiniasine ing ira matana ga manga tamat sakit. Ma no uno kinkinis na watong ga manga haguama ie ta ira kaba bungbung.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 — ausente —
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 — ausente —
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Io, no maris ga maat um ma ira angelo diet ga kap leh ie taar tano matmataan ta Abraham. Ma no watong ga maat mah ma di ga bus ie.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Ma kaia tano subaan gar na minaat, no watong ga kap ra tamat na ngunngutaan. Ma ga nanaas hut gaam nas Abraham utapaka sakit. Ma Lasaras kaia ra palpal tana.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Io, ga tatau Abraham hoken: ‘Tubuk, nu marse iau! No ngunngutaan ta kan ra iaah i manga dadas. Nu tule Lasaras, na hasuguh no kaskas na limana tano taah maduhan ma na bul ie tano karamegu naga hamaduhan ie.’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Sen bia Abraham ga balui, ‘Tubuk, nu lik leh tano num nilon nalua bia u ga hatur kawase ira num bilai na linge ma Lasaras balik ira sakena. Iesen kaiken um di habaibai ie, ma ugu, u kap ra ngunngutaan.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ma tiga mes na linge mah, God i te gil tiga salil nalamin ta dahat i manga hansur. Kaik, diet ing diet wara hinahaan mekai ukatiga ho ugu, pai tale diet. Ma pai tale bia tikai ta muat na balos mekaia ukai ho mehet.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 — ausente —
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 — ausente —
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Diet hatur kawase ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot. Na tahut bia ira tasim diet na taram kaike ra pakpakat.’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Iesen ga tange ta Abraham, ‘Taie, tubuk! Pai haruat! Iesen bia tikai me katiga ra minaat na haan tupas diet, diet na lilik pukus.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ma Abraham ga tange tana, ‘Ing bia diet pa na taram ira harkurai ta Moses ma ira pakpakat ta ira tangesot, io, pai tale bia tikai nong i tut hut sukun ra minaat na haragat diet waing diet naga lilik pukus.’”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.