Lucas 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tiga Bung na Sinangeh bia ne Jisas ga iaiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parisi, ira matanaiabar diet ga manga nesnes dit ie bia na gil ra sa.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Ma tiga tunotuno ga manga sus ira tamaine gaam haan tupas Jisas.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Ma Jisas ga tiri ira Parisi ma ira keskes ta ira harkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taie?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Iesen bia diet pa ga ianga. Io, ga palim no tunotuno gaam halangalanga ie, ma ga tule sei.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Io, ga tiri diet, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puko suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutun bia kaik at mon muat na sal haut habalin ie. Naka?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Sen bia diet pa ga tange tiga linge.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Ma Jisas ga nes bia ari a wasire diet ga gilamis ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io kaik, gaam tange iakan ra nianga harharuat:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Bia tiga nong i suko ugu tano nian na hinartola, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, ma tikai nong i manga tamat taam kabi hanuat kanong di ga suko mah ie.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Ma no tunaan nong auno no gil nian na hanuat, aie nong ga suko mur bakut. Ma na tange taam, ‘Nu tut pas no kinkinis ta ne kan.’ Io, nu hirhir kanong da tule ugu tano kinkinis na maris.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Ing di suko ugu, na tahut bia nu kis tano kinkinis na maris. Io kaik, nong ga suko ugu na hanuat ma na tange taam, ‘Tasigu, nu kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira matanaiabar kaia diet na urur taam.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Io, sige tiga nong i hatamat habalin ie, God na bul hasur ie. Ma nong i hanapu habalin ie, God na hatamat ie.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Ma Jisas ga tange tano tunotuno nong ga sukoi utano nian, “Ing bia nu harsuko wara gil nian, waak u suko ira num harwis, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis hutet. Waak u gil huo kanong diet na suko habaling ugu wara balbalu ugu.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Iesen bia nu harsuko utano num gil nian, nu suko ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pulo.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Ing bia nu gil huo nu daan. A tutun diet pai tale bia diet na balu tar taam iesen God na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira ut na takodas.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tika mei tano suuh na nian ga hadade kaiken, gaam tange ta Jisas, “I daan no tunotuno ing bia na iaan tano tamat na nian tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Io, Jisas ga balui, “Tiga tunotuno ga tagure tiga tamat na nian ma ga suko ra haleng tunotuno.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Tano pakana bung bia no nian ga taguro ga tule no uno tultulai uta diet ing gate suko tar diet. Ma no tultulai ga hinawase diet, ‘Mai. Kanong ira linge i te taguro taar kaiken.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Iesen diet bakut tikatikai diet ga ru batbat no harsuko. No luena ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul tiga katona pise ma ni haan nigi a nes ie. Maris, pai tale bia ni hanuat.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Ma tiga mes ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, iau pa ni haan.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Tiga mes balik ga tange, ‘Kaiken mon iau tatola. I ngan taar bia pa ni haan.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam a hinawase no uno watong ta kaike ra linge. Ma no watong nong auno no hala ga ngalngaluan gaam tange tano uno tultulai, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pise na hala ma nu lamus ira maris, ira pengpeng, ira pulo, ma ira kum.’
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Io, no tultulai ga me tange, ‘Nugu Watong, iau te gil haruatne hoing u tange. Iesen, no hala pai hung baak.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Io, no watong ga tange tano uno tultulai, ‘Nu haan me nataman tano pise na hala ma nu mur ira ngaas laba ma ira nat na ngaas mah. Ma nu hait leh ira tunotuno kaia bia diet na hanuat bia no nugu hala naga hung.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Iau tange taam, taie tikai ta diet ing iau ga luena suko diet na namien tiga linge kai tano nugu gil nian.’”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 A tamat na matanaiabar diet ga hanahaan tika ma Jisas. Ma ga talingane diet gaam tange hoken:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Ing bia sige tiga nong i wara murmur iau, na manga tamat sakit no uno sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mes. Ma ing bia da hapupuo no uno sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuane no ana sus, no pawasine, no uno hahin, ira natine, ira tasine, ira hainine, ma aie at. Ma ing bia no uno sinisip pai ngan huo, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bia sige tikai pai pusak no uno kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na harausur ie.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “A tutun sakit, bia tiga nong i sip bia na gil tiga hala na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunure bia ira uno kinewa i haruat wara hapataam no hala bia pataie.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Io, ing bia i te hatahun ie ma pai tale um bia na hapataam ie, ira halengin diet na nes ie diet na hasakit.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Diet na tange hoken: ‘Iakan ra tunotuno i te hatahun no uno hala ma ga basomah wara hapataam ie.’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Ma a tutun sakit mah, bia tiga tamat na umri i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na tamat na umri, na luena kis matien ma na lilik bia ira uno sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira iruo na sangahul na arip tano mes na tamat na umri.
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing bia pai tale, na tau tari a tultulai ma no mes na tamat na umri kana baak tapaka. Io, na tule diet bia diet na saring no mes na umri wara malum.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Hoing at mon, bia sige tikai ta muat pai waak se ira uno linge bakut, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sen bia ing i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. I te linge bia um.
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Pai tale bia na harahut ira pise na lalong. Ma pai tale mah bia da dolowane pakur ma ra takana bulumakau wara bulbul na lalong. Da se um.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.