Lucas 14
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA
1 Tiga Bung na Sinangeh bia ne Jisas ga iaiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parisi, ira matanaiabar diet ga manga nesnes dit ie bia na gil ra sa.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Ma tiga tunotuno ga manga sus ira tamaine gaam haan tupas Jisas.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Ma Jisas ga tiri ira Parisi ma ira keskes ta ira harkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taie?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Iesen bia diet pa ga ianga. Io, ga palim no tunotuno gaam halangalanga ie, ma ga tule sei.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Io, ga tiri diet, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puko suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutun bia kaik at mon muat na sal haut habalin ie. Naka?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Sen bia diet pa ga tange tiga linge.
6 A isto nada puderam responder.
7 Ma Jisas ga nes bia ari a wasire diet ga gilamis ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io kaik, gaam tange iakan ra nianga harharuat:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Bia tiga nong i suko ugu tano nian na hinartola, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, ma tikai nong i manga tamat taam kabi hanuat kanong di ga suko mah ie.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Ma no tunaan nong auno no gil nian na hanuat, aie nong ga suko mur bakut. Ma na tange taam, ‘Nu tut pas no kinkinis ta ne kan.’ Io, nu hirhir kanong da tule ugu tano kinkinis na maris.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ing di suko ugu, na tahut bia nu kis tano kinkinis na maris. Io kaik, nong ga suko ugu na hanuat ma na tange taam, ‘Tasigu, nu kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira matanaiabar kaia diet na urur taam.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Io, sige tiga nong i hatamat habalin ie, God na bul hasur ie. Ma nong i hanapu habalin ie, God na hatamat ie.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ma Jisas ga tange tano tunotuno nong ga sukoi utano nian, “Ing bia nu harsuko wara gil nian, waak u suko ira num harwis, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis hutet. Waak u gil huo kanong diet na suko habaling ugu wara balbalu ugu.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Iesen bia nu harsuko utano num gil nian, nu suko ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pulo.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ing bia nu gil huo nu daan. A tutun diet pai tale bia diet na balu tar taam iesen God na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira ut na takodas.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tika mei tano suuh na nian ga hadade kaiken, gaam tange ta Jisas, “I daan no tunotuno ing bia na iaan tano tamat na nian tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Io, Jisas ga balui, “Tiga tunotuno ga tagure tiga tamat na nian ma ga suko ra haleng tunotuno.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Tano pakana bung bia no nian ga taguro ga tule no uno tultulai uta diet ing gate suko tar diet. Ma no tultulai ga hinawase diet, ‘Mai. Kanong ira linge i te taguro taar kaiken.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Iesen diet bakut tikatikai diet ga ru batbat no harsuko. No luena ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul tiga katona pise ma ni haan nigi a nes ie. Maris, pai tale bia ni hanuat.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Ma tiga mes ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, iau pa ni haan.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tiga mes balik ga tange, ‘Kaiken mon iau tatola. I ngan taar bia pa ni haan.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam a hinawase no uno watong ta kaike ra linge. Ma no watong nong auno no hala ga ngalngaluan gaam tange tano uno tultulai, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pise na hala ma nu lamus ira maris, ira pengpeng, ira pulo, ma ira kum.’
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Io, no tultulai ga me tange, ‘Nugu Watong, iau te gil haruatne hoing u tange. Iesen, no hala pai hung baak.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Io, no watong ga tange tano uno tultulai, ‘Nu haan me nataman tano pise na hala ma nu mur ira ngaas laba ma ira nat na ngaas mah. Ma nu hait leh ira tunotuno kaia bia diet na hanuat bia no nugu hala naga hung.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iau tange taam, taie tikai ta diet ing iau ga luena suko diet na namien tiga linge kai tano nugu gil nian.’”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 A tamat na matanaiabar diet ga hanahaan tika ma Jisas. Ma ga talingane diet gaam tange hoken:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ing bia sige tiga nong i wara murmur iau, na manga tamat sakit no uno sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mes. Ma ing bia da hapupuo no uno sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuane no ana sus, no pawasine, no uno hahin, ira natine, ira tasine, ira hainine, ma aie at. Ma ing bia no uno sinisip pai ngan huo, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Bia sige tikai pai pusak no uno kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na harausur ie.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “A tutun sakit, bia tiga nong i sip bia na gil tiga hala na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunure bia ira uno kinewa i haruat wara hapataam no hala bia pataie.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Io, ing bia i te hatahun ie ma pai tale um bia na hapataam ie, ira halengin diet na nes ie diet na hasakit.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Diet na tange hoken: ‘Iakan ra tunotuno i te hatahun no uno hala ma ga basomah wara hapataam ie.’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Ma a tutun sakit mah, bia tiga tamat na umri i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na tamat na umri, na luena kis matien ma na lilik bia ira uno sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira iruo na sangahul na arip tano mes na tamat na umri.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing bia pai tale, na tau tari a tultulai ma no mes na tamat na umri kana baak tapaka. Io, na tule diet bia diet na saring no mes na umri wara malum.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hoing at mon, bia sige tikai ta muat pai waak se ira uno linge bakut, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sen bia ing i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. I te linge bia um.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Pai tale bia na harahut ira pise na lalong. Ma pai tale mah bia da dolowane pakur ma ra takana bulumakau wara bulbul na lalong. Da se um.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.