Lucas 14

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tiga Bung na Sinangeh bia ne Jisas ga iaiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parisi, ira matanaiabar diet ga manga nesnes dit ie bia na gil ra sa.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ma tiga tunotuno ga manga sus ira tamaine gaam haan tupas Jisas.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ma Jisas ga tiri ira Parisi ma ira keskes ta ira harkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taie?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Iesen bia diet pa ga ianga. Io, ga palim no tunotuno gaam halangalanga ie, ma ga tule sei.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Io, ga tiri diet, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puko suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutun bia kaik at mon muat na sal haut habalin ie. Naka?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Sen bia diet pa ga tange tiga linge.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Ma Jisas ga nes bia ari a wasire diet ga gilamis ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io kaik, gaam tange iakan ra nianga harharuat:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Bia tiga nong i suko ugu tano nian na hinartola, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, ma tikai nong i manga tamat taam kabi hanuat kanong di ga suko mah ie.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ma no tunaan nong auno no gil nian na hanuat, aie nong ga suko mur bakut. Ma na tange taam, ‘Nu tut pas no kinkinis ta ne kan.’ Io, nu hirhir kanong da tule ugu tano kinkinis na maris.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Ing di suko ugu, na tahut bia nu kis tano kinkinis na maris. Io kaik, nong ga suko ugu na hanuat ma na tange taam, ‘Tasigu, nu kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira matanaiabar kaia diet na urur taam.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Io, sige tiga nong i hatamat habalin ie, God na bul hasur ie. Ma nong i hanapu habalin ie, God na hatamat ie.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Ma Jisas ga tange tano tunotuno nong ga sukoi utano nian, “Ing bia nu harsuko wara gil nian, waak u suko ira num harwis, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis hutet. Waak u gil huo kanong diet na suko habaling ugu wara balbalu ugu.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Iesen bia nu harsuko utano num gil nian, nu suko ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pulo.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Ing bia nu gil huo nu daan. A tutun diet pai tale bia diet na balu tar taam iesen God na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira ut na takodas.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tika mei tano suuh na nian ga hadade kaiken, gaam tange ta Jisas, “I daan no tunotuno ing bia na iaan tano tamat na nian tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Io, Jisas ga balui, “Tiga tunotuno ga tagure tiga tamat na nian ma ga suko ra haleng tunotuno.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Tano pakana bung bia no nian ga taguro ga tule no uno tultulai uta diet ing gate suko tar diet. Ma no tultulai ga hinawase diet, ‘Mai. Kanong ira linge i te taguro taar kaiken.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Iesen diet bakut tikatikai diet ga ru batbat no harsuko. No luena ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul tiga katona pise ma ni haan nigi a nes ie. Maris, pai tale bia ni hanuat.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ma tiga mes ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, iau pa ni haan.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Tiga mes balik ga tange, ‘Kaiken mon iau tatola. I ngan taar bia pa ni haan.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam a hinawase no uno watong ta kaike ra linge. Ma no watong nong auno no hala ga ngalngaluan gaam tange tano uno tultulai, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pise na hala ma nu lamus ira maris, ira pengpeng, ira pulo, ma ira kum.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Io, no tultulai ga me tange, ‘Nugu Watong, iau te gil haruatne hoing u tange. Iesen, no hala pai hung baak.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Io, no watong ga tange tano uno tultulai, ‘Nu haan me nataman tano pise na hala ma nu mur ira ngaas laba ma ira nat na ngaas mah. Ma nu hait leh ira tunotuno kaia bia diet na hanuat bia no nugu hala naga hung.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Iau tange taam, taie tikai ta diet ing iau ga luena suko diet na namien tiga linge kai tano nugu gil nian.’”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 A tamat na matanaiabar diet ga hanahaan tika ma Jisas. Ma ga talingane diet gaam tange hoken:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ing bia sige tiga nong i wara murmur iau, na manga tamat sakit no uno sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mes. Ma ing bia da hapupuo no uno sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuane no ana sus, no pawasine, no uno hahin, ira natine, ira tasine, ira hainine, ma aie at. Ma ing bia no uno sinisip pai ngan huo, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bia sige tikai pai pusak no uno kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na harausur ie.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “A tutun sakit, bia tiga nong i sip bia na gil tiga hala na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunure bia ira uno kinewa i haruat wara hapataam no hala bia pataie.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Io, ing bia i te hatahun ie ma pai tale um bia na hapataam ie, ira halengin diet na nes ie diet na hasakit.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Diet na tange hoken: ‘Iakan ra tunotuno i te hatahun no uno hala ma ga basomah wara hapataam ie.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Ma a tutun sakit mah, bia tiga tamat na umri i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na tamat na umri, na luena kis matien ma na lilik bia ira uno sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira iruo na sangahul na arip tano mes na tamat na umri.
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ma ing bia pai tale, na tau tari a tultulai ma no mes na tamat na umri kana baak tapaka. Io, na tule diet bia diet na saring no mes na umri wara malum.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Hoing at mon, bia sige tikai ta muat pai waak se ira uno linge bakut, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Sol i manga harahut. Sen bia ing i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. I te linge bia um.
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Pai tale bia na harahut ira pise na lalong. Ma pai tale mah bia da dolowane pakur ma ra takana bulumakau wara bulbul na lalong. Da se um.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.