Lucas 14
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Tiga Bung na Sinangeh bia ne Jisas ga iaiaan tano hala ta tiga lualua ta ira Parisi, ira matanaiabar diet ga manga nesnes dit ie bia na gil ra sa.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Ma tiga tunotuno ga manga sus ira tamaine gaam haan tupas Jisas.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Ma Jisas ga tiri ira Parisi ma ira keskes ta ira harkurai ta Moses hoken: “I takodas ta ira udahat harkurai bia da halangalanga ira minaset tano Bung na Sinangeh bia taie?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Iesen bia diet pa ga ianga. Io, ga palim no tunotuno gaam halangalanga ie, ma ga tule sei.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Io, ga tiri diet, “Ing bia tiga nati muat bia tikai ta ira numuat bulumakau na puko suur tiga lulur tano Bung na Sinangeh, i tutun bia kaik at mon muat na sal haut habalin ie. Naka?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Sen bia diet pa ga tange tiga linge.
6 E eles nada puderam responder.
7 Ma Jisas ga nes bia ari a wasire diet ga gilamis ira kinkinis na watong tano suuh na nian. Io kaik, gaam tange iakan ra nianga harharuat:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Bia tiga nong i suko ugu tano nian na hinartola, waak u kis tano kinkinis gar na tamat, ma tikai nong i manga tamat taam kabi hanuat kanong di ga suko mah ie.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Ma no tunaan nong auno no gil nian na hanuat, aie nong ga suko mur bakut. Ma na tange taam, ‘Nu tut pas no kinkinis ta ne kan.’ Io, nu hirhir kanong da tule ugu tano kinkinis na maris.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ing di suko ugu, na tahut bia nu kis tano kinkinis na maris. Io kaik, nong ga suko ugu na hanuat ma na tange taam, ‘Tasigu, nu kap tiga kinkinis nong i tamat ta iakan.’ Io, ira matanaiabar kaia diet na urur taam.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Io, sige tiga nong i hatamat habalin ie, God na bul hasur ie. Ma nong i hanapu habalin ie, God na hatamat ie.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ma Jisas ga tange tano tunotuno nong ga sukoi utano nian, “Ing bia nu harsuko wara gil nian, waak u suko ira num harwis, ira tasim, ira hinsakaam, ma ira watong ing diet kis hutet. Waak u gil huo kanong diet na suko habaling ugu wara balbalu ugu.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Iesen bia nu harsuko utano num gil nian, nu suko ira maris, ira pengpeng, ira kum, ma ira pulo.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ing bia nu gil huo nu daan. A tutun diet pai tale bia diet na balu tar taam iesen God na balu tar taam tano pakana bung na tuntunut hut baling ta ira ut na takodas.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Ma tikai ta diet ing diet ga kis tika mei tano suuh na nian ga hadade kaiken, gaam tange ta Jisas, “I daan no tunotuno ing bia na iaan tano tamat na nian tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Io, Jisas ga balui, “Tiga tunotuno ga tagure tiga tamat na nian ma ga suko ra haleng tunotuno.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Tano pakana bung bia no nian ga taguro ga tule no uno tultulai uta diet ing gate suko tar diet. Ma no tultulai ga hinawase diet, ‘Mai. Kanong ira linge i te taguro taar kaiken.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 “Iesen diet bakut tikatikai diet ga ru batbat no harsuko. No luena ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul tiga katona pise ma ni haan nigi a nes ie. Maris, pai tale bia ni hanuat.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Ma tiga mes ga tange, ‘Kaiken mon iau te kul ra sangahul na bulumakau wara pinapalim ma iau hanahaan wara walwalar diet. Maris, iau pa ni haan.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Tiga mes balik ga tange, ‘Kaiken mon iau tatola. I ngan taar bia pa ni haan.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 “Io, no tultulai ga tapukus gaam a hinawase no uno watong ta kaike ra linge. Ma no watong nong auno no hala ga ngalngaluan gaam tange tano uno tultulai, ‘Hansur gasien ta ira ngaas bakut tano pise na hala ma nu lamus ira maris, ira pengpeng, ira pulo, ma ira kum.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Io, no tultulai ga me tange, ‘Nugu Watong, iau te gil haruatne hoing u tange. Iesen, no hala pai hung baak.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 “Io, no watong ga tange tano uno tultulai, ‘Nu haan me nataman tano pise na hala ma nu mur ira ngaas laba ma ira nat na ngaas mah. Ma nu hait leh ira tunotuno kaia bia diet na hanuat bia no nugu hala naga hung.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Iau tange taam, taie tikai ta diet ing iau ga luena suko diet na namien tiga linge kai tano nugu gil nian.’”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 A tamat na matanaiabar diet ga hanahaan tika ma Jisas. Ma ga talingane diet gaam tange hoken:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ing bia sige tiga nong i wara murmur iau, na manga tamat sakit no uno sinisip utagu ta ing i la sipsip ira mes. Ma ing bia da hapupuo no uno sinisip uta ira mes ma utagu, na ngan hoken bia i malentakuane no ana sus, no pawasine, no uno hahin, ira natine, ira tasine, ira hainine, ma aie at. Ma ing bia no uno sinisip pai ngan huo, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Bia sige tikai pai pusak no uno kabai ma pai mur iau, pai haruat bia a nugu bulu na harausur ie.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 “A tutun sakit, bia tiga nong i sip bia na gil tiga hala na luena kis matien ma na lilik utano matana no hala wara nunure bia ira uno kinewa i haruat wara hapataam no hala bia pataie.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Io, ing bia i te hatahun ie ma pai tale um bia na hapataam ie, ira halengin diet na nes ie diet na hasakit.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Diet na tange hoken: ‘Iakan ra tunotuno i te hatahun no uno hala ma ga basomah wara hapataam ie.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 “Ma a tutun sakit mah, bia tiga tamat na umri i wara hinahaan wara hinarubu ma tiga mes na tamat na umri, na luena kis matien ma na lilik bia ira uno sangahul na arip na umri diet haruat wara turtur dadas ma ira iruo na sangahul na arip tano mes na tamat na umri.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ma ing bia pai tale, na tau tari a tultulai ma no mes na tamat na umri kana baak tapaka. Io, na tule diet bia diet na saring no mes na umri wara malum.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Hoing at mon, bia sige tikai ta muat pai waak se ira uno linge bakut, pai tale bia a nugu bulu na harausur ie.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Sol i manga harahut. Sen bia ing i pataam ira dadas wara harahut tano sol, no uno dadas na hanuat balin hohe? Pai tale. I te linge bia um.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Pai tale bia na harahut ira pise na lalong. Ma pai tale mah bia da dolowane pakur ma ra takana bulumakau wara bulbul na lalong. Da se um.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.