Lucas 13
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Ma ta iakano ra pakana bung ari tunotuno diet ga hanuat, diet ga me hinawase Jisas uta ira tunotuno me Galili ing Pailat ga tule ira uno umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas God.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Ma Jisas ga tange bia, “Hohe, muat lik bia kaike ra tunotuno me Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno me Galili kaik diet gaam hiruo huo?
2 Então Jesus disse:
3 Iau hinawase muat bia taie tun at! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Ma muat na lik leh kaike ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kenau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hohe, muat lik bia iakano ga hamines bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno mekai Ierusalem?
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Iau hinawase muat bia taie! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.”
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Io, ga hinawase diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunotuno ga mon tiga ina papus tano uno lalong, ma ga haan laah wara ninaas ta papus tana. Iesen pa ga nes leh tari tana.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Io, ga tange tano ut na harbalaurai tano lalong hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan ukai wara ninaas ta hunena iakan ra ina papus, iesen taie tari. Buruh hasur ie. I hasurum bia tun at no bilai na pise.’
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Ma no ut na harbalaurai tano lalong ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baak ie tiga tinahon balin ma iau ni kil luhutanei, nigi bul ta bilai na linge wara hatimaan no pise.
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 Ma bia ing na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iesen bia ing taie, io, nu buruh hasur ie.’”
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hauhausur ira matanaiabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Ma tiga hahin ga kis taar kaia gate talukun no tihine ra sangahul ma liman ma itul a tinahon kanong tiga sakana tanuo ga hanganei huo. Ma pa ga talei bia na tur takodas.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Ing Jisas ga nes ie ga tau hawaat ie ma ga tange tana hoken: “Hainigu, u te langalanga sukun no num minaset.”
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 Io, ga bul ira iruo limana tana ma kaik at mon no hahin ga tur takodas ma ga pirlat God.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Jisas ga harhalangalanga tano Bung na Sinangeh, kaik gaam tange hoken ta ira matanaiabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Io kaik, muat na hanuat ta kaike ra bung bia da halangalanga ise muat ta ira numuat minaset, ma taie bia tano Bung na Sinangeh.”
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Ma no Watong ga balui bia, “A ut na harababo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas leh no uno donki bia no uno bulumakau tano uno longlong wara hamamoi ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil huo!
15 Então o Senhor respondeu:
16 Iakan ra hahin a bulumur ta Abraham ie, ma Sataan ga wis kawase tar ie ra sangahul ma liman ma itul a tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas isei tano minaset nong gate wis kawase tar ie.”
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 Ing ga tange hokaiken, ira ana suk bakut diet ga malahuan. Iesen ira matanaiabar diet ga guama pane ira bilai na linge ga gilgil.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Io, Jisas ga tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma ra sa? Iau ni hapupuoi ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
18 Jesus disse:
19 I haruat ma tiga nat na pat na daha sakit nong tiga tunotuno ga soi tano uno lalong. Io, ga kubur, gaam tamat na daha, ma ira maan diet gil ira posi diet ta ira katena.”
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 Ma ga tange habalin bia, “Iau ni hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
20 Jesus continuou:
21 I haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Io, Jisas ga hanahaan ta ira taman ma ira pise na hala ma ga hauhausur ira matanaiabar. Ga gilgil hani hokaike tano uno hinahaan uram Ierusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 — ausente —
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 — ausente —
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Ing no tunotuno auno no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um me nataman muat naga piipidil. Ma muat na saasaring marmaris bia, ‘Watong, papos leh mehet.’
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 “Io, muat na tange bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tika ma ugu. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 “Iesen na babalu bia, ‘Iau pai nunure bia sige muat. Ma iau pai nunure mah bia muat meh. Muat haan laah, a ut na sakena muat bakut!’
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 “Ing muat na nes Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira tangesot bakut aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, muat na susuah ma muat na hatagirisna ngise kaia kanong da se hasur se muat.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Ira matanaiabar diet na hanuat mekaia ta ira ihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Ma a tutun sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung ari a Parisi diet ga haan tupas Jisas, diet gaam a tange tana, “Nu haan sukun iakan ra katon ma nu haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing ugu.”
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ie wara gilgil sakena hoing ira rakaia na paap. Muat na haan muat naga hinawasei bia iau tange hoken: ‘Iau ni hasur se ira sakana tanuo ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Jesus respondeu:
33 Iau ni papalim huo iesen i tahut mah bia ni hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutun sakit bia ira tangesot diet pai la hirhiruo nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 E Jesus continuou:
34 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau la sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pai sip huo.
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.