Lucas 13
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Ma ta iakano ra pakana bung ari tunotuno diet ga hanuat, diet ga me hinawase Jisas uta ira tunotuno me Galili ing Pailat ga tule ira uno umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas God.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Ma Jisas ga tange bia, “Hohe, muat lik bia kaike ra tunotuno me Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno me Galili kaik diet gaam hiruo huo?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iau hinawase muat bia taie tun at! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma muat na lik leh kaike ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kenau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hohe, muat lik bia iakano ga hamines bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno mekai Ierusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iau hinawase muat bia taie! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Io, ga hinawase diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunotuno ga mon tiga ina papus tano uno lalong, ma ga haan laah wara ninaas ta papus tana. Iesen pa ga nes leh tari tana.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Io, ga tange tano ut na harbalaurai tano lalong hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan ukai wara ninaas ta hunena iakan ra ina papus, iesen taie tari. Buruh hasur ie. I hasurum bia tun at no bilai na pise.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Ma no ut na harbalaurai tano lalong ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baak ie tiga tinahon balin ma iau ni kil luhutanei, nigi bul ta bilai na linge wara hatimaan no pise.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ma bia ing na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iesen bia ing taie, io, nu buruh hasur ie.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hauhausur ira matanaiabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Ma tiga hahin ga kis taar kaia gate talukun no tihine ra sangahul ma liman ma itul a tinahon kanong tiga sakana tanuo ga hanganei huo. Ma pa ga talei bia na tur takodas.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ing Jisas ga nes ie ga tau hawaat ie ma ga tange tana hoken: “Hainigu, u te langalanga sukun no num minaset.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Io, ga bul ira iruo limana tana ma kaik at mon no hahin ga tur takodas ma ga pirlat God.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Jisas ga harhalangalanga tano Bung na Sinangeh, kaik gaam tange hoken ta ira matanaiabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Io kaik, muat na hanuat ta kaike ra bung bia da halangalanga ise muat ta ira numuat minaset, ma taie bia tano Bung na Sinangeh.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Ma no Watong ga balui bia, “A ut na harababo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas leh no uno donki bia no uno bulumakau tano uno longlong wara hamamoi ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil huo!
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Iakan ra hahin a bulumur ta Abraham ie, ma Sataan ga wis kawase tar ie ra sangahul ma liman ma itul a tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas isei tano minaset nong gate wis kawase tar ie.”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ing ga tange hokaiken, ira ana suk bakut diet ga malahuan. Iesen ira matanaiabar diet ga guama pane ira bilai na linge ga gilgil.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Io, Jisas ga tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma ra sa? Iau ni hapupuoi ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I haruat ma tiga nat na pat na daha sakit nong tiga tunotuno ga soi tano uno lalong. Io, ga kubur, gaam tamat na daha, ma ira maan diet gil ira posi diet ta ira katena.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Ma ga tange habalin bia, “Iau ni hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Io, Jisas ga hanahaan ta ira taman ma ira pise na hala ma ga hauhausur ira matanaiabar. Ga gilgil hani hokaike tano uno hinahaan uram Ierusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 — ausente —
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Ing no tunotuno auno no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um me nataman muat naga piipidil. Ma muat na saasaring marmaris bia, ‘Watong, papos leh mehet.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 “Io, muat na tange bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tika ma ugu. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 “Iesen na babalu bia, ‘Iau pai nunure bia sige muat. Ma iau pai nunure mah bia muat meh. Muat haan laah, a ut na sakena muat bakut!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ing muat na nes Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira tangesot bakut aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, muat na susuah ma muat na hatagirisna ngise kaia kanong da se hasur se muat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ira matanaiabar diet na hanuat mekaia ta ira ihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ma a tutun sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung ari a Parisi diet ga haan tupas Jisas, diet gaam a tange tana, “Nu haan sukun iakan ra katon ma nu haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing ugu.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ie wara gilgil sakena hoing ira rakaia na paap. Muat na haan muat naga hinawasei bia iau tange hoken: ‘Iau ni hasur se ira sakana tanuo ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Iau ni papalim huo iesen i tahut mah bia ni hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutun sakit bia ira tangesot diet pai la hirhiruo nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau la sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pai sip huo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.