Lucas 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma ta iakano ra pakana bung ari tunotuno diet ga hanuat, diet ga me hinawase Jisas uta ira tunotuno me Galili ing Pailat ga tule ira uno umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas God.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Ma Jisas ga tange bia, “Hohe, muat lik bia kaike ra tunotuno me Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno me Galili kaik diet gaam hiruo huo?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Iau hinawase muat bia taie tun at! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Ma muat na lik leh kaike ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kenau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hohe, muat lik bia iakano ga hamines bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno mekai Ierusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Iau hinawase muat bia taie! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Io, ga hinawase diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunotuno ga mon tiga ina papus tano uno lalong, ma ga haan laah wara ninaas ta papus tana. Iesen pa ga nes leh tari tana.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Io, ga tange tano ut na harbalaurai tano lalong hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan ukai wara ninaas ta hunena iakan ra ina papus, iesen taie tari. Buruh hasur ie. I hasurum bia tun at no bilai na pise.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 Ma no ut na harbalaurai tano lalong ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baak ie tiga tinahon balin ma iau ni kil luhutanei, nigi bul ta bilai na linge wara hatimaan no pise.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ma bia ing na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iesen bia ing taie, io, nu buruh hasur ie.’”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hauhausur ira matanaiabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ma tiga hahin ga kis taar kaia gate talukun no tihine ra sangahul ma liman ma itul a tinahon kanong tiga sakana tanuo ga hanganei huo. Ma pa ga talei bia na tur takodas.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Ing Jisas ga nes ie ga tau hawaat ie ma ga tange tana hoken: “Hainigu, u te langalanga sukun no num minaset.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Io, ga bul ira iruo limana tana ma kaik at mon no hahin ga tur takodas ma ga pirlat God.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Jisas ga harhalangalanga tano Bung na Sinangeh, kaik gaam tange hoken ta ira matanaiabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Io kaik, muat na hanuat ta kaike ra bung bia da halangalanga ise muat ta ira numuat minaset, ma taie bia tano Bung na Sinangeh.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Ma no Watong ga balui bia, “A ut na harababo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas leh no uno donki bia no uno bulumakau tano uno longlong wara hamamoi ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil huo!
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Iakan ra hahin a bulumur ta Abraham ie, ma Sataan ga wis kawase tar ie ra sangahul ma liman ma itul a tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas isei tano minaset nong gate wis kawase tar ie.”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ing ga tange hokaiken, ira ana suk bakut diet ga malahuan. Iesen ira matanaiabar diet ga guama pane ira bilai na linge ga gilgil.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Io, Jisas ga tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma ra sa? Iau ni hapupuoi ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 I haruat ma tiga nat na pat na daha sakit nong tiga tunotuno ga soi tano uno lalong. Io, ga kubur, gaam tamat na daha, ma ira maan diet gil ira posi diet ta ira katena.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Ma ga tange habalin bia, “Iau ni hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Io, Jisas ga hanahaan ta ira taman ma ira pise na hala ma ga hauhausur ira matanaiabar. Ga gilgil hani hokaike tano uno hinahaan uram Ierusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Ing no tunotuno auno no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um me nataman muat naga piipidil. Ma muat na saasaring marmaris bia, ‘Watong, papos leh mehet.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Io, muat na tange bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tika ma ugu. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Iesen na babalu bia, ‘Iau pai nunure bia sige muat. Ma iau pai nunure mah bia muat meh. Muat haan laah, a ut na sakena muat bakut!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ing muat na nes Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira tangesot bakut aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, muat na susuah ma muat na hatagirisna ngise kaia kanong da se hasur se muat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ira matanaiabar diet na hanuat mekaia ta ira ihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ma a tutun sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung ari a Parisi diet ga haan tupas Jisas, diet gaam a tange tana, “Nu haan sukun iakan ra katon ma nu haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing ugu.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ie wara gilgil sakena hoing ira rakaia na paap. Muat na haan muat naga hinawasei bia iau tange hoken: ‘Iau ni hasur se ira sakana tanuo ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Iau ni papalim huo iesen i tahut mah bia ni hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutun sakit bia ira tangesot diet pai la hirhiruo nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau la sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pai sip huo.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.