Lucas 13

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ta iakano ra pakana bung ari tunotuno diet ga hanuat, diet ga me hinawase Jisas uta ira tunotuno me Galili ing Pailat ga tule ira uno umri wara bubu bing ing diet ga tun hartabar tupas God.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Ma Jisas ga tange bia, “Hohe, muat lik bia kaike ra tunotuno me Galili diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno me Galili kaik diet gaam hiruo huo?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Iau hinawase muat bia taie tun at! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Ma muat na lik leh kaike ra sangahul ma liman ma itul ing no hala kangkang na haat kenau Silom ga tarup taar ta diet, diet gaam maat. Hohe, muat lik bia iakano ga hamines bia diet ga manga sakena ta ira mes na tunotuno mekai Ierusalem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Iau hinawase muat bia taie! Ma bia ing muat pa na lilik pukus, muat bakut mah, muat na hiruo.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Io, ga hinawase diet ta kan ra nianga harharuat: “Tiga tunotuno ga mon tiga ina papus tano uno lalong, ma ga haan laah wara ninaas ta papus tana. Iesen pa ga nes leh tari tana.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Io, ga tange tano ut na harbalaurai tano lalong hoken: ‘Aitul a tinahon tuai um ing iau hanahaan ukai wara ninaas ta hunena iakan ra ina papus, iesen taie tari. Buruh hasur ie. I hasurum bia tun at no bilai na pise.’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ma no ut na harbalaurai tano lalong ga babalu bia, ‘Watong, waak tar baak ie tiga tinahon balin ma iau ni kil luhutanei, nigi bul ta bilai na linge wara hatimaan no pise.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ma bia ing na huai tano tinahon namur, io, i bilai. Iesen bia ing taie, io, nu buruh hasur ie.’”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Tiga Bung na Sinangeh Jisas ga hauhausur ira matanaiabar narako tiga hala na lotu gar na Iudeia.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ma tiga hahin ga kis taar kaia gate talukun no tihine ra sangahul ma liman ma itul a tinahon kanong tiga sakana tanuo ga hanganei huo. Ma pa ga talei bia na tur takodas.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Ing Jisas ga nes ie ga tau hawaat ie ma ga tange tana hoken: “Hainigu, u te langalanga sukun no num minaset.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Io, ga bul ira iruo limana tana ma kaik at mon no hahin ga tur takodas ma ga pirlat God.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Io, no lualua ta iakano hala na lotu ga ngalngaluan kanong Jisas ga harhalangalanga tano Bung na Sinangeh, kaik gaam tange hoken ta ira matanaiabar, “A liman ma tikai ira bung wara pinapalim. Io kaik, muat na hanuat ta kaike ra bung bia da halangalanga ise muat ta ira numuat minaset, ma taie bia tano Bung na Sinangeh.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ma no Watong ga balui bia, “A ut na harababo muat! Tano Bung na Sinangeh, tikatikai ta muat i la palpalas leh no uno donki bia no uno bulumakau tano uno longlong wara hamamoi ma ra taah. Tutun sakit, muat la gilgil huo!
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Iakan ra hahin a bulumur ta Abraham ie, ma Sataan ga wis kawase tar ie ra sangahul ma liman ma itul a tinahon. Io, i tahut mah tano Bung na Sinangeh bia da palas isei tano minaset nong gate wis kawase tar ie.”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ing ga tange hokaiken, ira ana suk bakut diet ga malahuan. Iesen ira matanaiabar diet ga guama pane ira bilai na linge ga gilgil.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Io, Jisas ga tange, “No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i haruat ma ra sa? Iau ni hapupuoi ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 I haruat ma tiga nat na pat na daha sakit nong tiga tunotuno ga soi tano uno lalong. Io, ga kubur, gaam tamat na daha, ma ira maan diet gil ira posi diet ta ira katena.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Ma ga tange habalin bia, “Iau ni hapupuo no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God ma ra sa? Io, ni hinawase muat.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 I haruat ma tiga hahin ga kap leh ira is, gom bul ie narako tano tamat na hunghungaan na palawa tuk gaam lalat bakut.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Io, Jisas ga hanahaan ta ira taman ma ira pise na hala ma ga hauhausur ira matanaiabar. Ga gilgil hani hokaike tano uno hinahaan uram Ierusalem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 — ausente —
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 — ausente —
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ing no tunotuno auno no hala na taman tut naga banus no matanangas, muat na tur taar um me nataman muat naga piipidil. Ma muat na saasaring marmaris bia, ‘Watong, papos leh mehet.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Io, muat na tange bia, ‘Mehet ga iaan ma mehet ga mom tika ma ugu. Ma narako ta ira ngaas ta ira numehet tamtaman u git hauhausur mehet.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Iesen na babalu bia, ‘Iau pai nunure bia sige muat. Ma iau pai nunure mah bia muat meh. Muat haan laah, a ut na sakena muat bakut!’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ing muat na nes Abraham, Aisak, Iakop, ma diet ira tangesot bakut aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God, muat na susuah ma muat na hatagirisna ngise kaia kanong da se hasur se muat.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ira matanaiabar diet na hanuat mekaia ta ira ihat na matana dadaip. Diet na hanuat ma diet na kis tano gil nian aram tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ma a tutun sakit bia tari ta diet ing diet maris kaiken, diet na watong namur. Ma tari ta diet ira watong kaiken, diet na maris namur.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ma ta iakano pakana bung ari a Parisi diet ga haan tupas Jisas, diet gaam a tange tana, “Nu haan sukun iakan ra katon ma nu haan tiga mes na taman balik kanong Herot i wara bubu bing ugu.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas ga balu diet bia, “Iakano Herot a keskes ie wara gilgil sakena hoing ira rakaia na paap. Muat na haan muat naga hinawasei bia iau tange hoken: ‘Iau ni hasur se ira sakana tanuo ma ni halangalanga ira ina minaset katin ma marakan. Ma tano aitul a bung ni hapataam bakut ira nugu pinapalim.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Iau ni papalim huo iesen i tahut mah bia ni hanahaan katin, marakan, ma tano bung namur mah, kanong i tutun sakit bia ira tangesot diet pai la hirhiruo nataman. Aram sen narako Ierusalem.’”
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Ma Jisas ga tange bia, “Maris muat ira matanaiabar mekai Ierusalem! Muat la bubu bing ira tangesot ma muat la gulgulum bing diet ing God i la tultule diet ukaia ho muat. Haleng pakaan iau la sipsip bia ni gawane leh muat hoing no huna kareka i la pabong ira natine. Iesen muat pai sip huo.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Nas baak! Da hamau no numuat taman ma muat na biha? Io, iau hinawase muat bia muat pa na nes iau tuk tano pakana bung ing muat na tange bia, ‘I daan nong i hanuat wara gilgil haruatne ira sinisip gar tano Watong!’”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.