Lucas 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma ta iakano pakana bung ari arip na matanaiabar diet gate hanuat tika, kaik diet gaam harpaspaas ta diet. Ma Jisas ga tur leh bia na ianga baak ta ira uno bulu na harausur. Ga tange hoken: “Muat harbalaurai ta ira is audiet ira Parisi. Iau iangianga uta ira udiet magingin na harababo.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i susuhai taar na harapuasa.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Asa ing muat te tange ra kankado da hadade ra kasakes. Ma asa ing muat te haramurungo ta ira talinga muat da kakongane ra matmataan na haruat.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Iau tange ta muat ira nugu harwis, bia waak muat burte diet ing diet la bubu bing ira tunotuno mon, ma namur diet pai tale bia diet na gil habalin ta linge.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Iesen iau ni haminas ta muat bia sige nong i tahut bia muat na burtei. Muat na burte iakanong nong i tale bia na bu bing muat ma namur mah i mon baak ra dadas wara sase muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia nu kul a liman na seek. Iesen God pa na lik luban se tikai ta diet.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunure muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunure mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira ulu muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira seek.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Ma iau tange ta muat, sige tikai i hinawas palai ra matmataan ta ira tunotuno bia auno iau, io, Nong a Tunotunoi na hinawas palai mah utana ra matmataan ta ira angelo ta God.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iesen sige tikai i harus ise iau ra matmataan ta ira tunotuno, io, iau mah, ni harus isei ra matmataan ta ira angelo ta God.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma sige nong na ianga hagahe Nong a Tunotunoi, iakano sakena God na lik luban sei. Iesen bia sige nong na ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan gar ta diet ira ut na gil harkurai, ma bia da lamus muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tange hohe wara turtur bat ira udiet hartutung uta muat.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Kanong warah, no Halhaliana Tanuo na hausur muat uta sa ing muat na tange ta iakano pakana bung.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Tiga tunotuno nalamin ta ira matanaiabar ga tange tana bia, “Tena harausur, namir sus i te maat. Io, nu tange tano tasigu bia na paleng harbasiane tar ira linge ing ga mat sukun.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Jisas ga babalu hoken: “Ai, sige ga bul iau bia ni kure mur? Ma sige mah ga bul iau bia ni paleng harbasiane kaike ra linge ta mur?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Io, ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no nes kalak linge. No nilon gar tiga nong pai tahuat ta ira uno halengin linge.”
15 Então lhes recomendou:
16 Io, ga hinawase diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pise gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Io, no uno lilik ga hilau hoken: ‘Iau ni gil hohe kaiken? Taie tiga subaan wara bulbul timaan tar ira nugu nian.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Io, ga tange um hoken: ‘Iau ni gil hoken. Iau ni dure hasur ira nugu suuh na nian ma iau nigi gil hatamat balik um. Io, iau ni bulbul ira agu nian ma ira nugu linge kaia.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ma iau ni nunure bia anugu mon halengin bilai na linge kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io kaik, ni iaan, ni mom ma ni guama. Ma iau ni tatohun tano nugu nilon.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Iesen God ga tange tana hoken: ‘A ba ugu! Katin ra bung nu maat. Io, sige nong na kap leh ira linge u te tagure tar wara utaam?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Ma Jisas ga tange um bia, “Na ngan hokaiken ta sige tikai nong na hahungi ira uno bunbulaan iesen pai watong ra matmataan gar ta God.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Io, iau tange ta muat, waak bia muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak bia muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Muat na lik leh ira kok. Diet pai la saaso. Diet pai la kilkil hulungan nian. Ma taie audiet ta suuh na nian. Iesen God i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta God, muat manga tamat ta ira maan.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Muat ngarngarau warah? Waak muat gilgil huo! Bia muat na ngarngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahin.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linge, io kaik, wara bih muat ngarngarau uta ira mes na linge?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Muat na lik leh ira puspusuno no ina naas. Diet pai papalim. Diet pai singit maal mah. Iesen iau tange ta muat bia Solomon, no tamat na ut na harkurai, ma ira uno tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira puspusuno no ina naas.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Kaik, God i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah mei. Bia i tutun ing God i gil huo tano pitoka, i tutun sakit bia na hasigam muat mah ma ira kiniasi muat. Maris! Pai patpatuan ira numuat nurnuruan!
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mame. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linge.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kaiken ra linge, diet ing diet pai nurnur tane God, diet la sisilih pane. Iesen namuat Sus i nunure tar bia muat supi kaike ra linge bakut.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Iesen muat na hararot leh no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma na tabar muat ma kaike ra linge bakut mah.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i te kanakana bia na tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta muat.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 “I tahut bia muat na suhurane ira numuat linge ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagure numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ie aram ra mawe nong pa nale pataam. Ma kaia, tiga ut na hisikoma pa na tale bia na hanuat hutet ma ira ipas diet pa na hagahe.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Io, bia no num bunbulaan i kis taar he, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “I tahut bia muat na manga taguro hoing tikai i puli hakumkum no uno maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no uno laam na lulungo bia na taguro ta sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na taguro huo.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunotuno ing diet kiskis kawase no udiet watong ing na tapukus meram ra nian na hinartola. Diet na kiskis kawasei huo waing diet na taguro taar. Bia na me pipidil tano matanangas diet na papos hagasiaan leh ie.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ma kaike ra tunotuno, diet na daan ing no udiet watong na hanuat ma na nes leh diet ma diet kis kawase tar ie. Tutun sakit, iakano watong na tange ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ma bia na tapukus ra tingena lohan bia ra luena kareka at ma na nes leh kaike ra tunotuno ma diet kis kawase tar ie, io, diet na daan.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunotuno nong auno no hala. Bia gor nunure no pakana bung bia no ut na kikinau na hanuat pa gor bale leh ie bia na sale no uno hala.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ma muat mah, muat na taguro kanong Nong a Tunotunoi na hanuat tano pakana bung ing muat pai nunure bia na hanuat.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Ma Pita ga tirii bia, “Watong, u hinhinawase mehet mon uta iakan ra nianga harharuat bia diet mah ira matanaiabar bakut?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau ni haminas ta muat bia sige no mintatona ma no tutun na tultulai. Aie nong no uno watong i bul tar ra harkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 O Senhor respondeu:
43 Na daan iakano tultulai bia no uno watong i tapukus, gi nas tupas ie ma kana i gilgil huo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tutun sakit, na tar ira uno linge bakut tano harbalaurai ta iakano tultulai.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 — ausente —
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano sinisip tano uno watong ma pai taram ma pai taguro mah, io, da lawat ie haleng na pakaan.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Iesen nong tikai pai palai tano uno sinisip ma i gil ra sakana magingin kaik da hapidanau ie, io, da lawat ie a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalaine diet, God na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, God na sunang diet bia diet na manga balu pukus.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “Iau te hanuat wara hapidanau ira tunotuno tano ula hanuo ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar te halo tar ie.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Iesen ni pusak baak ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Waak muat lik bia iau te hanuat wara tartar ra malum tano ula hanuo. Taie tun at. Iau te hanuat wara harpaleng.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Tur leh ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga hatatamaan, io, aitul dal na tur talur ira iruo ma ira iruo dir na tur talur ira aitul.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Tiga bulu na tunaan na tur talur no ana sus, ma no ana sus na tur talur ie. Tiga hinasik na tur talur no pawasine ma no pawasine na tur talur ie. Ma huo mah ta dir enaan. Dir na tur talur harbasia ta dir.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar hoken: “Bia ing muat nes tiga bahuto i tamtaman tut meres ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir at mon ma muat na tange bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puko.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Ma ing bia no dadaip merau ra mamaat i tut, muat na tange bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan huo.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Muat ira ut na harababo! Muat tale bia muat na nes kilam ira ninaas tano ula hanuo, ma muat na tange bia asa na hanuat. Ma hohe balik kaik muat pai tale wara nunure kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Wara bih bia muat pai nes kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar ugu ra harkurai, mur na haratakodas gasien mei ing bia mur hanahaan baak na ngaas. No hinsakaam kabi tar ugu tano ut na harkurai, ma no ut na harkurai na tar ugu ta nong i la balaura tar diet ing di ga wis kawase diet narako tano hala na harpidanau, ma aie na bul halaka ugu ra hala na harpidanau.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Io, iau tange ta muat, pa da hasur ugu ra harpidanau tuk taar bia nu tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.