Lucas 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma ta iakano pakana bung ari arip na matanaiabar diet gate hanuat tika, kaik diet gaam harpaspaas ta diet. Ma Jisas ga tur leh bia na ianga baak ta ira uno bulu na harausur. Ga tange hoken: “Muat harbalaurai ta ira is audiet ira Parisi. Iau iangianga uta ira udiet magingin na harababo.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i susuhai taar na harapuasa.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Asa ing muat te tange ra kankado da hadade ra kasakes. Ma asa ing muat te haramurungo ta ira talinga muat da kakongane ra matmataan na haruat.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Iau tange ta muat ira nugu harwis, bia waak muat burte diet ing diet la bubu bing ira tunotuno mon, ma namur diet pai tale bia diet na gil habalin ta linge.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Iesen iau ni haminas ta muat bia sige nong i tahut bia muat na burtei. Muat na burte iakanong nong i tale bia na bu bing muat ma namur mah i mon baak ra dadas wara sase muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia nu kul a liman na seek. Iesen God pa na lik luban se tikai ta diet.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunure muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunure mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira ulu muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira seek.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ma iau tange ta muat, sige tikai i hinawas palai ra matmataan ta ira tunotuno bia auno iau, io, Nong a Tunotunoi na hinawas palai mah utana ra matmataan ta ira angelo ta God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iesen sige tikai i harus ise iau ra matmataan ta ira tunotuno, io, iau mah, ni harus isei ra matmataan ta ira angelo ta God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma sige nong na ianga hagahe Nong a Tunotunoi, iakano sakena God na lik luban sei. Iesen bia sige nong na ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan gar ta diet ira ut na gil harkurai, ma bia da lamus muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tange hohe wara turtur bat ira udiet hartutung uta muat.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kanong warah, no Halhaliana Tanuo na hausur muat uta sa ing muat na tange ta iakano pakana bung.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tiga tunotuno nalamin ta ira matanaiabar ga tange tana bia, “Tena harausur, namir sus i te maat. Io, nu tange tano tasigu bia na paleng harbasiane tar ira linge ing ga mat sukun.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Ma Jisas ga babalu hoken: “Ai, sige ga bul iau bia ni kure mur? Ma sige mah ga bul iau bia ni paleng harbasiane kaike ra linge ta mur?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Io, ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no nes kalak linge. No nilon gar tiga nong pai tahuat ta ira uno halengin linge.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Io, ga hinawase diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pise gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Io, no uno lilik ga hilau hoken: ‘Iau ni gil hohe kaiken? Taie tiga subaan wara bulbul timaan tar ira nugu nian.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Io, ga tange um hoken: ‘Iau ni gil hoken. Iau ni dure hasur ira nugu suuh na nian ma iau nigi gil hatamat balik um. Io, iau ni bulbul ira agu nian ma ira nugu linge kaia.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Ma iau ni nunure bia anugu mon halengin bilai na linge kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io kaik, ni iaan, ni mom ma ni guama. Ma iau ni tatohun tano nugu nilon.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 “Iesen God ga tange tana hoken: ‘A ba ugu! Katin ra bung nu maat. Io, sige nong na kap leh ira linge u te tagure tar wara utaam?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ma Jisas ga tange um bia, “Na ngan hokaiken ta sige tikai nong na hahungi ira uno bunbulaan iesen pai watong ra matmataan gar ta God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Io, iau tange ta muat, waak bia muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak bia muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Muat na lik leh ira kok. Diet pai la saaso. Diet pai la kilkil hulungan nian. Ma taie audiet ta suuh na nian. Iesen God i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta God, muat manga tamat ta ira maan.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Muat ngarngarau warah? Waak muat gilgil huo! Bia muat na ngarngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahin.
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linge, io kaik, wara bih muat ngarngarau uta ira mes na linge?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Muat na lik leh ira puspusuno no ina naas. Diet pai papalim. Diet pai singit maal mah. Iesen iau tange ta muat bia Solomon, no tamat na ut na harkurai, ma ira uno tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira puspusuno no ina naas.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kaik, God i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah mei. Bia i tutun ing God i gil huo tano pitoka, i tutun sakit bia na hasigam muat mah ma ira kiniasi muat. Maris! Pai patpatuan ira numuat nurnuruan!
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mame. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linge.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Kaiken ra linge, diet ing diet pai nurnur tane God, diet la sisilih pane. Iesen namuat Sus i nunure tar bia muat supi kaike ra linge bakut.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Iesen muat na hararot leh no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma na tabar muat ma kaike ra linge bakut mah.
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i te kanakana bia na tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta muat.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 “I tahut bia muat na suhurane ira numuat linge ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagure numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ie aram ra mawe nong pa nale pataam. Ma kaia, tiga ut na hisikoma pa na tale bia na hanuat hutet ma ira ipas diet pa na hagahe.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Io, bia no num bunbulaan i kis taar he, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “I tahut bia muat na manga taguro hoing tikai i puli hakumkum no uno maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no uno laam na lulungo bia na taguro ta sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na taguro huo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunotuno ing diet kiskis kawase no udiet watong ing na tapukus meram ra nian na hinartola. Diet na kiskis kawasei huo waing diet na taguro taar. Bia na me pipidil tano matanangas diet na papos hagasiaan leh ie.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ma kaike ra tunotuno, diet na daan ing no udiet watong na hanuat ma na nes leh diet ma diet kis kawase tar ie. Tutun sakit, iakano watong na tange ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Ma bia na tapukus ra tingena lohan bia ra luena kareka at ma na nes leh kaike ra tunotuno ma diet kis kawase tar ie, io, diet na daan.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunotuno nong auno no hala. Bia gor nunure no pakana bung bia no ut na kikinau na hanuat pa gor bale leh ie bia na sale no uno hala.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ma muat mah, muat na taguro kanong Nong a Tunotunoi na hanuat tano pakana bung ing muat pai nunure bia na hanuat.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Ma Pita ga tirii bia, “Watong, u hinhinawase mehet mon uta iakan ra nianga harharuat bia diet mah ira matanaiabar bakut?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau ni haminas ta muat bia sige no mintatona ma no tutun na tultulai. Aie nong no uno watong i bul tar ra harkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Na daan iakano tultulai bia no uno watong i tapukus, gi nas tupas ie ma kana i gilgil huo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tutun sakit, na tar ira uno linge bakut tano harbalaurai ta iakano tultulai.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano sinisip tano uno watong ma pai taram ma pai taguro mah, io, da lawat ie haleng na pakaan.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Iesen nong tikai pai palai tano uno sinisip ma i gil ra sakana magingin kaik da hapidanau ie, io, da lawat ie a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalaine diet, God na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, God na sunang diet bia diet na manga balu pukus.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Iau te hanuat wara hapidanau ira tunotuno tano ula hanuo ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar te halo tar ie.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Iesen ni pusak baak ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Waak muat lik bia iau te hanuat wara tartar ra malum tano ula hanuo. Taie tun at. Iau te hanuat wara harpaleng.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Tur leh ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga hatatamaan, io, aitul dal na tur talur ira iruo ma ira iruo dir na tur talur ira aitul.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tiga bulu na tunaan na tur talur no ana sus, ma no ana sus na tur talur ie. Tiga hinasik na tur talur no pawasine ma no pawasine na tur talur ie. Ma huo mah ta dir enaan. Dir na tur talur harbasia ta dir.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar hoken: “Bia ing muat nes tiga bahuto i tamtaman tut meres ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir at mon ma muat na tange bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puko.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ma ing bia no dadaip merau ra mamaat i tut, muat na tange bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan huo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Muat ira ut na harababo! Muat tale bia muat na nes kilam ira ninaas tano ula hanuo, ma muat na tange bia asa na hanuat. Ma hohe balik kaik muat pai tale wara nunure kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Wara bih bia muat pai nes kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar ugu ra harkurai, mur na haratakodas gasien mei ing bia mur hanahaan baak na ngaas. No hinsakaam kabi tar ugu tano ut na harkurai, ma no ut na harkurai na tar ugu ta nong i la balaura tar diet ing di ga wis kawase diet narako tano hala na harpidanau, ma aie na bul halaka ugu ra hala na harpidanau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Io, iau tange ta muat, pa da hasur ugu ra harpidanau tuk taar bia nu tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.