Lucas 12

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma ta iakano pakana bung ari arip na matanaiabar diet gate hanuat tika, kaik diet gaam harpaspaas ta diet. Ma Jisas ga tur leh bia na ianga baak ta ira uno bulu na harausur. Ga tange hoken: “Muat harbalaurai ta ira is audiet ira Parisi. Iau iangianga uta ira udiet magingin na harababo.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i susuhai taar na harapuasa.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Asa ing muat te tange ra kankado da hadade ra kasakes. Ma asa ing muat te haramurungo ta ira talinga muat da kakongane ra matmataan na haruat.
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Iau tange ta muat ira nugu harwis, bia waak muat burte diet ing diet la bubu bing ira tunotuno mon, ma namur diet pai tale bia diet na gil habalin ta linge.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Iesen iau ni haminas ta muat bia sige nong i tahut bia muat na burtei. Muat na burte iakanong nong i tale bia na bu bing muat ma namur mah i mon baak ra dadas wara sase muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia nu kul a liman na seek. Iesen God pa na lik luban se tikai ta diet.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunure muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunure mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira ulu muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira seek.
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Ma iau tange ta muat, sige tikai i hinawas palai ra matmataan ta ira tunotuno bia auno iau, io, Nong a Tunotunoi na hinawas palai mah utana ra matmataan ta ira angelo ta God.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Iesen sige tikai i harus ise iau ra matmataan ta ira tunotuno, io, iau mah, ni harus isei ra matmataan ta ira angelo ta God.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma sige nong na ianga hagahe Nong a Tunotunoi, iakano sakena God na lik luban sei. Iesen bia sige nong na ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan gar ta diet ira ut na gil harkurai, ma bia da lamus muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tange hohe wara turtur bat ira udiet hartutung uta muat.
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Kanong warah, no Halhaliana Tanuo na hausur muat uta sa ing muat na tange ta iakano pakana bung.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Tiga tunotuno nalamin ta ira matanaiabar ga tange tana bia, “Tena harausur, namir sus i te maat. Io, nu tange tano tasigu bia na paleng harbasiane tar ira linge ing ga mat sukun.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Ma Jisas ga babalu hoken: “Ai, sige ga bul iau bia ni kure mur? Ma sige mah ga bul iau bia ni paleng harbasiane kaike ra linge ta mur?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Io, ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no nes kalak linge. No nilon gar tiga nong pai tahuat ta ira uno halengin linge.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Io, ga hinawase diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pise gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Io, no uno lilik ga hilau hoken: ‘Iau ni gil hohe kaiken? Taie tiga subaan wara bulbul timaan tar ira nugu nian.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Io, ga tange um hoken: ‘Iau ni gil hoken. Iau ni dure hasur ira nugu suuh na nian ma iau nigi gil hatamat balik um. Io, iau ni bulbul ira agu nian ma ira nugu linge kaia.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Ma iau ni nunure bia anugu mon halengin bilai na linge kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io kaik, ni iaan, ni mom ma ni guama. Ma iau ni tatohun tano nugu nilon.’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 “Iesen God ga tange tana hoken: ‘A ba ugu! Katin ra bung nu maat. Io, sige nong na kap leh ira linge u te tagure tar wara utaam?’”
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Ma Jisas ga tange um bia, “Na ngan hokaiken ta sige tikai nong na hahungi ira uno bunbulaan iesen pai watong ra matmataan gar ta God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Io, iau tange ta muat, waak bia muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak bia muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Muat na lik leh ira kok. Diet pai la saaso. Diet pai la kilkil hulungan nian. Ma taie audiet ta suuh na nian. Iesen God i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta God, muat manga tamat ta ira maan.
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Muat ngarngarau warah? Waak muat gilgil huo! Bia muat na ngarngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahin.
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linge, io kaik, wara bih muat ngarngarau uta ira mes na linge?
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 “Muat na lik leh ira puspusuno no ina naas. Diet pai papalim. Diet pai singit maal mah. Iesen iau tange ta muat bia Solomon, no tamat na ut na harkurai, ma ira uno tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira puspusuno no ina naas.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Kaik, God i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah mei. Bia i tutun ing God i gil huo tano pitoka, i tutun sakit bia na hasigam muat mah ma ira kiniasi muat. Maris! Pai patpatuan ira numuat nurnuruan!
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mame. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linge.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 Kaiken ra linge, diet ing diet pai nurnur tane God, diet la sisilih pane. Iesen namuat Sus i nunure tar bia muat supi kaike ra linge bakut.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Iesen muat na hararot leh no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma na tabar muat ma kaike ra linge bakut mah.
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i te kanakana bia na tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta muat.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 “I tahut bia muat na suhurane ira numuat linge ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagure numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ie aram ra mawe nong pa nale pataam. Ma kaia, tiga ut na hisikoma pa na tale bia na hanuat hutet ma ira ipas diet pa na hagahe.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Io, bia no num bunbulaan i kis taar he, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “I tahut bia muat na manga taguro hoing tikai i puli hakumkum no uno maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no uno laam na lulungo bia na taguro ta sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na taguro huo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunotuno ing diet kiskis kawase no udiet watong ing na tapukus meram ra nian na hinartola. Diet na kiskis kawasei huo waing diet na taguro taar. Bia na me pipidil tano matanangas diet na papos hagasiaan leh ie.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Ma kaike ra tunotuno, diet na daan ing no udiet watong na hanuat ma na nes leh diet ma diet kis kawase tar ie. Tutun sakit, iakano watong na tange ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Ma bia na tapukus ra tingena lohan bia ra luena kareka at ma na nes leh kaike ra tunotuno ma diet kis kawase tar ie, io, diet na daan.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunotuno nong auno no hala. Bia gor nunure no pakana bung bia no ut na kikinau na hanuat pa gor bale leh ie bia na sale no uno hala.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Ma muat mah, muat na taguro kanong Nong a Tunotunoi na hanuat tano pakana bung ing muat pai nunure bia na hanuat.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Ma Pita ga tirii bia, “Watong, u hinhinawase mehet mon uta iakan ra nianga harharuat bia diet mah ira matanaiabar bakut?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau ni haminas ta muat bia sige no mintatona ma no tutun na tultulai. Aie nong no uno watong i bul tar ra harkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Na daan iakano tultulai bia no uno watong i tapukus, gi nas tupas ie ma kana i gilgil huo.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tutun sakit, na tar ira uno linge bakut tano harbalaurai ta iakano tultulai.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 — ausente —
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano sinisip tano uno watong ma pai taram ma pai taguro mah, io, da lawat ie haleng na pakaan.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Iesen nong tikai pai palai tano uno sinisip ma i gil ra sakana magingin kaik da hapidanau ie, io, da lawat ie a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalaine diet, God na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, God na sunang diet bia diet na manga balu pukus.
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Iau te hanuat wara hapidanau ira tunotuno tano ula hanuo ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar te halo tar ie.
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Iesen ni pusak baak ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Waak muat lik bia iau te hanuat wara tartar ra malum tano ula hanuo. Taie tun at. Iau te hanuat wara harpaleng.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Tur leh ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga hatatamaan, io, aitul dal na tur talur ira iruo ma ira iruo dir na tur talur ira aitul.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Tiga bulu na tunaan na tur talur no ana sus, ma no ana sus na tur talur ie. Tiga hinasik na tur talur no pawasine ma no pawasine na tur talur ie. Ma huo mah ta dir enaan. Dir na tur talur harbasia ta dir.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar hoken: “Bia ing muat nes tiga bahuto i tamtaman tut meres ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir at mon ma muat na tange bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puko.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Ma ing bia no dadaip merau ra mamaat i tut, muat na tange bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan huo.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Muat ira ut na harababo! Muat tale bia muat na nes kilam ira ninaas tano ula hanuo, ma muat na tange bia asa na hanuat. Ma hohe balik kaik muat pai tale wara nunure kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Wara bih bia muat pai nes kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar ugu ra harkurai, mur na haratakodas gasien mei ing bia mur hanahaan baak na ngaas. No hinsakaam kabi tar ugu tano ut na harkurai, ma no ut na harkurai na tar ugu ta nong i la balaura tar diet ing di ga wis kawase diet narako tano hala na harpidanau, ma aie na bul halaka ugu ra hala na harpidanau.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Io, iau tange ta muat, pa da hasur ugu ra harpidanau tuk taar bia nu tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.