Lucas 12
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC
1 Ma ta iakano pakana bung ari arip na matanaiabar diet gate hanuat tika, kaik diet gaam harpaspaas ta diet. Ma Jisas ga tur leh bia na ianga baak ta ira uno bulu na harausur. Ga tange hoken: “Muat harbalaurai ta ira is audiet ira Parisi. Iau iangianga uta ira udiet magingin na harababo.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Asa ing i pupulus taar na tapalas, ma asa ing i susuhai taar na harapuasa.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 Asa ing muat te tange ra kankado da hadade ra kasakes. Ma asa ing muat te haramurungo ta ira talinga muat da kakongane ra matmataan na haruat.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 “Iau tange ta muat ira nugu harwis, bia waak muat burte diet ing diet la bubu bing ira tunotuno mon, ma namur diet pai tale bia diet na gil habalin ta linge.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Iesen iau ni haminas ta muat bia sige nong i tahut bia muat na burtei. Muat na burte iakanong nong i tale bia na bu bing muat ma namur mah i mon baak ra dadas wara sase muat tano ula iaah. Masa, iakanong muat na burtei.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 A hansik na kinewa mon i haruat bia nu kul a liman na seek. Iesen God pa na lik luban se tikai ta diet.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Tutun sakit, no amuat Sus i manga nunure muat. Ma iakan i palai taar ta muat kanong i nunure mah ira winawas ta ira pakana hi muat ta ira ulu muat. Waak muat burburut kanong no numuat lon i manga tamat ta ira seek.
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Ma iau tange ta muat, sige tikai i hinawas palai ra matmataan ta ira tunotuno bia auno iau, io, Nong a Tunotunoi na hinawas palai mah utana ra matmataan ta ira angelo ta God.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Iesen sige tikai i harus ise iau ra matmataan ta ira tunotuno, io, iau mah, ni harus isei ra matmataan ta ira angelo ta God.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ma sige nong na ianga hagahe Nong a Tunotunoi, iakano sakena God na lik luban sei. Iesen bia sige nong na ianga hagahe no Halhaliana Tanuo, God pa na lik luban se iakano magingin.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “Ma bia muat na tur ra matmataan gar ta diet ira ut na gil harkurai, ma bia da lamus muat uram narako ta ira hala na lotu gar na Iudeia, io, waak muat ra nginarau bia muat na tange hohe wara turtur bat ira udiet hartutung uta muat.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Kanong warah, no Halhaliana Tanuo na hausur muat uta sa ing muat na tange ta iakano pakana bung.”
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Tiga tunotuno nalamin ta ira matanaiabar ga tange tana bia, “Tena harausur, namir sus i te maat. Io, nu tange tano tasigu bia na paleng harbasiane tar ira linge ing ga mat sukun.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ma Jisas ga babalu hoken: “Ai, sige ga bul iau bia ni kure mur? Ma sige mah ga bul iau bia ni paleng harbasiane kaike ra linge ta mur?”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Io, ga tange tiga nianga harharuat ta diet hoken: “Muat na manga harbalaurai! Muat na habatbat timaan muat tano magingin na gumut ma no nes kalak linge. No nilon gar tiga nong pai tahuat ta ira uno halengin linge.”
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Io, ga hinawase diet ta kanin ra nianga harharuat: “No pise gar tiga watong ga manga hatahuat ra halengin nian.
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 Io, no uno lilik ga hilau hoken: ‘Iau ni gil hohe kaiken? Taie tiga subaan wara bulbul timaan tar ira nugu nian.’
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Io, ga tange um hoken: ‘Iau ni gil hoken. Iau ni dure hasur ira nugu suuh na nian ma iau nigi gil hatamat balik um. Io, iau ni bulbul ira agu nian ma ira nugu linge kaia.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Ma iau ni nunure bia anugu mon halengin bilai na linge kana i kis, ma diet na kis ra haleng na tinahon. Io kaik, ni iaan, ni mom ma ni guama. Ma iau ni tatohun tano nugu nilon.’
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 “Iesen God ga tange tana hoken: ‘A ba ugu! Katin ra bung nu maat. Io, sige nong na kap leh ira linge u te tagure tar wara utaam?’”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 Ma Jisas ga tange um bia, “Na ngan hokaiken ta sige tikai nong na hahungi ira uno bunbulaan iesen pai watong ra matmataan gar ta God.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Io, Jisas ga tange ta ira uno bulu na harausur hoken: “Io, iau tange ta muat, waak bia muat ngarngarau uta ira numuat nilon bia asa ing muat na ien. Ma waak bia muat ngarngarau mah uta ira palatamai muat bia muat na sigam ra sa.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Io, ira numuat nilon i tamat ta ira nian ma ira tamai muat i tamat ta ira maal.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Muat na lik leh ira kok. Diet pai la saaso. Diet pai la kilkil hulungan nian. Ma taie audiet ta suuh na nian. Iesen God i la tamtabar diet. Io, tano sinisip ta God, muat manga tamat ta ira maan.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Muat ngarngarau warah? Waak muat gilgil huo! Bia muat na ngarngarau, pa na halawaas ira numuat nilon ta dahin.
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Pai tale muat bia muat na gil kaiken ra nat na linge, io kaik, wara bih muat ngarngarau uta ira mes na linge?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 “Muat na lik leh ira puspusuno no ina naas. Diet pai papalim. Diet pai singit maal mah. Iesen iau tange ta muat bia Solomon, no tamat na ut na harkurai, ma ira uno tamat na minamar pa ga nanaas haruat ma ira puspusuno no ina naas.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kaik, God i gil hamaririsuan ira pitoka nong i lon mon katin ma marakan da halo iaah mei. Bia i tutun ing God i gil huo tano pitoka, i tutun sakit bia na hasigam muat mah ma ira kiniasi muat. Maris! Pai patpatuan ira numuat nurnuruan!
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 Ma waak muat manga lilik uta ira sa muat na ien ma muat na mame. Waak um muat ra nginarau ta kaiken ra linge.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Kaiken ra linge, diet ing diet pai nurnur tane God, diet la sisilih pane. Iesen namuat Sus i nunure tar bia muat supi kaike ra linge bakut.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Iesen muat na hararot leh no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God ma na tabar muat ma kaike ra linge bakut mah.
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Muat ira bar sipsip, waak muat ra bunurut kanong no amuat Sus i te kanakana bia na tar no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta muat.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 “I tahut bia muat na suhurane ira numuat linge ma muat na tar ta ira maris. Muat na tagure numuat ta mangana kinewa ing pa na sakena, a bunbulaan ie aram ra mawe nong pa nale pataam. Ma kaia, tiga ut na hisikoma pa na tale bia na hanuat hutet ma ira ipas diet pa na hagahe.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Io, bia no num bunbulaan i kis taar he, no num kidilona nilon bakut i kis taar mah kaia.
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “I tahut bia muat na manga taguro hoing tikai i puli hakumkum no uno maal wara pinapalim. Ma tikai na waak tar no uno laam na lulungo bia na taguro ta sa ing na hanuat. Ma muat mah, muat na taguro huo.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Ma i tahut bia muat na haruat ma ira tunotuno ing diet kiskis kawase no udiet watong ing na tapukus meram ra nian na hinartola. Diet na kiskis kawasei huo waing diet na taguro taar. Bia na me pipidil tano matanangas diet na papos hagasiaan leh ie.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ma kaike ra tunotuno, diet na daan ing no udiet watong na hanuat ma na nes leh diet ma diet kis kawase tar ie. Tutun sakit, iakano watong na tange ta diet bia diet na kis tano suuh na nian. Io, na sulu kumkum huat ma na baso wara tamtabar diet.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Ma bia na tapukus ra tingena lohan bia ra luena kareka at ma na nes leh kaike ra tunotuno ma diet kis kawase tar ie, io, diet na daan.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 Io, na tahut bia muat na palai tano tunotuno nong auno no hala. Bia gor nunure no pakana bung bia no ut na kikinau na hanuat pa gor bale leh ie bia na sale no uno hala.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Ma muat mah, muat na taguro kanong Nong a Tunotunoi na hanuat tano pakana bung ing muat pai nunure bia na hanuat.”
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Ma Pita ga tirii bia, “Watong, u hinhinawase mehet mon uta iakan ra nianga harharuat bia diet mah ira matanaiabar bakut?”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Ma no Watong ga babalu hoken: “Iau ni haminas ta muat bia sige no mintatona ma no tutun na tultulai. Aie nong no uno watong i bul tar ra harkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Na daan iakano tultulai bia no uno watong i tapukus, gi nas tupas ie ma kana i gilgil huo.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Tutun sakit, na tar ira uno linge bakut tano harbalaurai ta iakano tultulai.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 — ausente —
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 — ausente —
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 “Ma iakano tultulai nong i palai tano sinisip tano uno watong ma pai taram ma pai taguro mah, io, da lawat ie haleng na pakaan.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Iesen nong tikai pai palai tano uno sinisip ma i gil ra sakana magingin kaik da hapidanau ie, io, da lawat ie a bar pakaan mon. Diet ing da manga hapalaine diet, God na hait diet bia diet na manga taram. Ma diet ing da manga tabar diet, God na sunang diet bia diet na manga balu pukus.
48 Mas o que
49 “Iau te hanuat wara hapidanau ira tunotuno tano ula hanuo ma no tamat na iaah. Ma gaar manga bilai bia iau gaar te halo tar ie.
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Iesen ni pusak baak ta tamat na tinirih. Ma na manga ubal iau tuk taar bia iakano tinirih na pataam tagu!
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Waak muat lik bia iau te hanuat wara tartar ra malum tano ula hanuo. Taie tun at. Iau te hanuat wara harpaleng.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Tur leh ta iakan ra pakana bung ing bia a liman narako tiga hatatamaan, io, aitul dal na tur talur ira iruo ma ira iruo dir na tur talur ira aitul.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Tiga bulu na tunaan na tur talur no ana sus, ma no ana sus na tur talur ie. Tiga hinasik na tur talur no pawasine ma no pawasine na tur talur ie. Ma huo mah ta dir enaan. Dir na tur talur harbasia ta dir.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Io, Jisas ga tange ta ira matanaiabar hoken: “Bia ing muat nes tiga bahuto i tamtaman tut meres ra kasakes i la sungsuguh kaia, habir at mon ma muat na tange bia, ‘Na bata kaiken’ ma no bata na puko.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Ma ing bia no dadaip merau ra mamaat i tut, muat na tange bia, ‘Na dadas no kasakes kaiken.’ Ma na ngan huo.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 Muat ira ut na harababo! Muat tale bia muat na nes kilam ira ninaas tano ula hanuo, ma muat na tange bia asa na hanuat. Ma hohe balik kaik muat pai tale wara nunure kilam no kukuraina ta kaiken ra pakana bung?
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 “Wara bih bia muat pai nes kilam habalin at ta muat bia asa i takodas?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Bia no hinsakaam i wara kapkap tar ugu ra harkurai, mur na haratakodas gasien mei ing bia mur hanahaan baak na ngaas. No hinsakaam kabi tar ugu tano ut na harkurai, ma no ut na harkurai na tar ugu ta nong i la balaura tar diet ing di ga wis kawase diet narako tano hala na harpidanau, ma aie na bul halaka ugu ra hala na harpidanau.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Io, iau tange ta muat, pa da hasur ugu ra harpidanau tuk taar bia nu tar bakut ira num kunkulaan.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.