Lucas 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 Tiga bung Jisas ga saasaring aram tiga katon ma bia ga pataam tikai ta ira uno bulu na harausur ga tange tana, “Watong, nu hausur mehet wara sinasaring hoing Jon ga hausur ira uno bulu na harausur mah.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Io, ga tange ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tange hoken:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Mehet sip bia nu tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Ma nu lik luban se ira numehet magingin sakena hoing mehet la liklik luban se ira magingin sakena di gil ta mehet.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ma ga tange ta diet, “Nu lik ta tikai ta ira num harwis. Tiga pakaan nu haan tano hala tano num harwis ra tingena lohan ma nu tange tana, ‘Tasigu, taie ta nian?
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Nugu tiga wasire i te mur ra talona ngaas ma kaiken mon i haan tupas iau ma taie ta nian wara tamtabar ie me.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Io, no tunotuno aram narako na balui, ‘Waak u kis na gil iau! No matanangas i te tabunus ma metal tamaan te noh taar. Iau pai tale bia ni tut ma ni tabar ugu ta linge.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Io, iau tange ta muat, a linge bia ing bia no uno harwis, iesen pa na tabar ie ma tiga linge. Iesen na tut ma na tabar ie haruat ma no uno sunupi kanong pa na sangeh wara sinasaring.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Io, iau tange ta muat, bia nu sasaring nu hatur kawase iakan ra linge. Ma bia u sisilih, nu silihe tupas leh. Ma bia u pipidil, God na papos leh ugu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kaik huo, nong i sasaring na hatur kawase ira linge i saring. Ma nong i sisilih na silihe tupas ira linge i silsilihe. Ma nong i pipidil, God na papos leh ie.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Sige nalamin ta muat ira mama i tale bia na tar tiga sui, ing no natine i saring kirip?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ma bia ing i saring tulur, na tabar balik ie ma tiga talbore?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Ing bia muat ira ut na sakena, muat la nunure tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linge, io, iakano i hamines bia Mama aram naliu i manga nunure tar wara tamtabar diet ma no Halhaliana Tanuo ing diet saring ie.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Ma Jisas ga tultule hasur se tiga sakana tanuo nong ga sasoha taar tiga tunotuno, kaik gaam ngulo. Ma bia no sakana tanuo ga suur laah, no ngulo ga ianga ma no tamat na matanaiabar diet ga manga karup.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Iesen ari ta diet, diet ga tange, “Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong Belsebul no watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Ma ari a mes diet ga wara walwalar ie, kaik diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang meram ra mawe.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Sen bia Jisas ga nunure ira udiet lilik gaam tange ta diet, “Bia tiga huntunaan pai tur tika, ari a mes diet na hamau no taman. Ma bia tiga hatatamaan pai tur tika, na puko.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ma bia no huntunaan ta Sataan pai tur tika, na tur dadas hohe? Iau tange huo kanong muat tange bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Ma bia i tutun bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunotuno diet kapkap dadas mah mekaia ho Belsebul wara tultule hasur se ira sakana tanuo. Io, ira numuat tunotuno at, diet haminas bia muat ronga kanong diet mah diet gil huo.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta God, io, i haminas bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te haan tupas muat.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Bia ing tiga dadas na tunotuno i manga balaure no uno hala ma ra kusur ma wise, pai tale bia tikai na kinau tiga linge.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Iesen bia tikai nong i manga dadas tana i harubu mei ma i bu hagahei, na kap se bakut no uno kusur ma no uno wise ing no tunotuno ga lik bia na laro taar me. Ma no dadas na tunotuno na palau ira uno harwis ma ira linge i te kinau.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Bia tikai pai no nugu harwis, i malok tagu. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagahe iau.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Bia tiga sakana tanuo i suur laah tiga tunotuno, i haan hurbit ta ira mamasi na katon ta ira hanuo bia wara sinangeh, sen bia i naanaas puo. Io, i lik hoken: ‘Iau ni tapukus baling tano ngasiagu.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Ma bia i hanuat ukaia i nes bia i taguro taar bia na laka baling.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Io i haan, i a lamus habaling a liman ma iruo na mes na sakana tanuo, diet manga sakena tana. Ma diet laka kaia ma diet gi kis um kaia. Ma no nilon um ta iakano tunotuno na manga sakena ta ing nalua.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Ma bia ing Jisas ga tangtange kaike ra linge, tiga hahin nalamin tano tamat na matanaiabar ga kakonga naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha ugu ma ga hasus ugu.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Iesen ga tange, “Diet daan balik ing diet hadade ira nianga ta God ma diet taram ie.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Ma bia no winawas tano tamat na matanaiabar ga wara tamtamat hanahaan, Jisas ga tange, “Ira matanaiabar katin diet sakena. Diet sip bia ni pakile tiga hakilang. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunotuno me Niniwe. Hokaiken mah Nong a Tunotunoi na tiga hakilang ta ira matanaiabar ing diet lon katin.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Tano bung na harkurai no tamat na hinagalam na gil harkurai me Siba na tibe pinpin muat kanong ga hanuat me tapaka sakit wara hanhadade no mintota gar ta Solomon. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Solomon iakanik.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Ma tano bung na harkurai mah ira tunotuno me Niniwe na tibe pinpin muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadade no harpir ta Iona. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Iona iakanik.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Taie tikai pa na halulungo tiga laam ma na bul ie tiga subaan ing i mun. Ma pa na tubus mah ie. Taie. Na bul ie tano uno tuntunur waing diet ing diet na laka diet na nes no uno murarang.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ira mataam dir hoira lulungo wara hapalai ugu. Ing bia ira iruo mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iesen bia ira iruo mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulungo tano num nilon kabi kankado.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Ma hoing iau te tange, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taie ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulungo i murarang taar taam.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Ing Jisas ga ianga huat, tiga Parisi ga titing leh Jisas bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Iesen no Parisi ga karup kanong ga nes bia Jisas pa ga luena taptapir laah baak wara nian.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Io, no Watong ga tange tana hoken: “Ai, muat ira Parisi muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no tihine me nataman. Iesen aram narako muat hung taar ma ra magingin sakena ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Muat ira ba! Hohe, nong ga gil no tihine pa ga gil tikanei ma no palpal me narako at mah?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Iesen i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linge meram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linge wara uta muat.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana ginagot na lalong. Ma hoing ira harkurai ta Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain ta ira magingin takodas ma ta ira sinisip tupas God. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la sipsip ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la sipsip mah bia da kaang leh muat ta ira subaan di la hanhanuat hurlungen kaia.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunotuno pai nes ma gi haan menaliu ine.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Io, tiga keskes ta ira harkurai ga tange tana bia, “Tena harausur, ing bia u tange huo, u tange hagahe mah het.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ma Jisas ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat la hapusak ira matanaiabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat me, iesen muat pai la gilgil ta dahin tun at wara harharahut diet.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Iesen ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaike ra tangesot.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Io kaik, muat suro haut hokaike bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira tangesot ma muat la gilgil timaan ira udiet midi.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Io kaik, God ga ianga ma no uno minminonas hoken: ‘Iau ni tule tar ra tangesot ma ra apostolo ta diet. Diet na helar ta ari ma ari diet na bu bing.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat te kap se tar no linge wara papos no ngaas na kap minminonas. Muat at, muat pa gale laka ukaia ma muat te tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.