Lucas 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB
1 Tiga bung Jisas ga saasaring aram tiga katon ma bia ga pataam tikai ta ira uno bulu na harausur ga tange tana, “Watong, nu hausur mehet wara sinasaring hoing Jon ga hausur ira uno bulu na harausur mah.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Io, ga tange ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tange hoken:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Mehet sip bia nu tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Ma nu lik luban se ira numehet magingin sakena hoing mehet la liklik luban se ira magingin sakena di gil ta mehet.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ma ga tange ta diet, “Nu lik ta tikai ta ira num harwis. Tiga pakaan nu haan tano hala tano num harwis ra tingena lohan ma nu tange tana, ‘Tasigu, taie ta nian?
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nugu tiga wasire i te mur ra talona ngaas ma kaiken mon i haan tupas iau ma taie ta nian wara tamtabar ie me.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Io, no tunotuno aram narako na balui, ‘Waak u kis na gil iau! No matanangas i te tabunus ma metal tamaan te noh taar. Iau pai tale bia ni tut ma ni tabar ugu ta linge.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Io, iau tange ta muat, a linge bia ing bia no uno harwis, iesen pa na tabar ie ma tiga linge. Iesen na tut ma na tabar ie haruat ma no uno sunupi kanong pa na sangeh wara sinasaring.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Io, iau tange ta muat, bia nu sasaring nu hatur kawase iakan ra linge. Ma bia u sisilih, nu silihe tupas leh. Ma bia u pipidil, God na papos leh ugu.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kaik huo, nong i sasaring na hatur kawase ira linge i saring. Ma nong i sisilih na silihe tupas ira linge i silsilihe. Ma nong i pipidil, God na papos leh ie.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Sige nalamin ta muat ira mama i tale bia na tar tiga sui, ing no natine i saring kirip?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ma bia ing i saring tulur, na tabar balik ie ma tiga talbore?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ing bia muat ira ut na sakena, muat la nunure tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linge, io, iakano i hamines bia Mama aram naliu i manga nunure tar wara tamtabar diet ma no Halhaliana Tanuo ing diet saring ie.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Ma Jisas ga tultule hasur se tiga sakana tanuo nong ga sasoha taar tiga tunotuno, kaik gaam ngulo. Ma bia no sakana tanuo ga suur laah, no ngulo ga ianga ma no tamat na matanaiabar diet ga manga karup.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Iesen ari ta diet, diet ga tange, “Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong Belsebul no watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ma ari a mes diet ga wara walwalar ie, kaik diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang meram ra mawe.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Sen bia Jisas ga nunure ira udiet lilik gaam tange ta diet, “Bia tiga huntunaan pai tur tika, ari a mes diet na hamau no taman. Ma bia tiga hatatamaan pai tur tika, na puko.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ma bia no huntunaan ta Sataan pai tur tika, na tur dadas hohe? Iau tange huo kanong muat tange bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ma bia i tutun bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunotuno diet kapkap dadas mah mekaia ho Belsebul wara tultule hasur se ira sakana tanuo. Io, ira numuat tunotuno at, diet haminas bia muat ronga kanong diet mah diet gil huo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta God, io, i haminas bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te haan tupas muat.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Bia ing tiga dadas na tunotuno i manga balaure no uno hala ma ra kusur ma wise, pai tale bia tikai na kinau tiga linge.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Iesen bia tikai nong i manga dadas tana i harubu mei ma i bu hagahei, na kap se bakut no uno kusur ma no uno wise ing no tunotuno ga lik bia na laro taar me. Ma no dadas na tunotuno na palau ira uno harwis ma ira linge i te kinau.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Bia tikai pai no nugu harwis, i malok tagu. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagahe iau.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Bia tiga sakana tanuo i suur laah tiga tunotuno, i haan hurbit ta ira mamasi na katon ta ira hanuo bia wara sinangeh, sen bia i naanaas puo. Io, i lik hoken: ‘Iau ni tapukus baling tano ngasiagu.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Ma bia i hanuat ukaia i nes bia i taguro taar bia na laka baling.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Io i haan, i a lamus habaling a liman ma iruo na mes na sakana tanuo, diet manga sakena tana. Ma diet laka kaia ma diet gi kis um kaia. Ma no nilon um ta iakano tunotuno na manga sakena ta ing nalua.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ma bia ing Jisas ga tangtange kaike ra linge, tiga hahin nalamin tano tamat na matanaiabar ga kakonga naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha ugu ma ga hasus ugu.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Iesen ga tange, “Diet daan balik ing diet hadade ira nianga ta God ma diet taram ie.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Ma bia no winawas tano tamat na matanaiabar ga wara tamtamat hanahaan, Jisas ga tange, “Ira matanaiabar katin diet sakena. Diet sip bia ni pakile tiga hakilang. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunotuno me Niniwe. Hokaiken mah Nong a Tunotunoi na tiga hakilang ta ira matanaiabar ing diet lon katin.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Tano bung na harkurai no tamat na hinagalam na gil harkurai me Siba na tibe pinpin muat kanong ga hanuat me tapaka sakit wara hanhadade no mintota gar ta Solomon. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Solomon iakanik.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ma tano bung na harkurai mah ira tunotuno me Niniwe na tibe pinpin muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadade no harpir ta Iona. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Iona iakanik.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Taie tikai pa na halulungo tiga laam ma na bul ie tiga subaan ing i mun. Ma pa na tubus mah ie. Taie. Na bul ie tano uno tuntunur waing diet ing diet na laka diet na nes no uno murarang.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ira mataam dir hoira lulungo wara hapalai ugu. Ing bia ira iruo mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iesen bia ira iruo mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulungo tano num nilon kabi kankado.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ma hoing iau te tange, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taie ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulungo i murarang taar taam.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Ing Jisas ga ianga huat, tiga Parisi ga titing leh Jisas bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Iesen no Parisi ga karup kanong ga nes bia Jisas pa ga luena taptapir laah baak wara nian.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Io, no Watong ga tange tana hoken: “Ai, muat ira Parisi muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no tihine me nataman. Iesen aram narako muat hung taar ma ra magingin sakena ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Muat ira ba! Hohe, nong ga gil no tihine pa ga gil tikanei ma no palpal me narako at mah?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Iesen i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linge meram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linge wara uta muat.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana ginagot na lalong. Ma hoing ira harkurai ta Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain ta ira magingin takodas ma ta ira sinisip tupas God. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la sipsip ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la sipsip mah bia da kaang leh muat ta ira subaan di la hanhanuat hurlungen kaia.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunotuno pai nes ma gi haan menaliu ine.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Io, tiga keskes ta ira harkurai ga tange tana bia, “Tena harausur, ing bia u tange huo, u tange hagahe mah het.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ma Jisas ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat la hapusak ira matanaiabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat me, iesen muat pai la gilgil ta dahin tun at wara harharahut diet.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Iesen ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaike ra tangesot.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Io kaik, muat suro haut hokaike bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira tangesot ma muat la gilgil timaan ira udiet midi.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Io kaik, God ga ianga ma no uno minminonas hoken: ‘Iau ni tule tar ra tangesot ma ra apostolo ta diet. Diet na helar ta ari ma ari diet na bu bing.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 — ausente —
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat te kap se tar no linge wara papos no ngaas na kap minminonas. Muat at, muat pa gale laka ukaia ma muat te tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 — ausente —
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 — ausente —
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.