Lucas 11
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Tiga bung Jisas ga saasaring aram tiga katon ma bia ga pataam tikai ta ira uno bulu na harausur ga tange tana, “Watong, nu hausur mehet wara sinasaring hoing Jon ga hausur ira uno bulu na harausur mah.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Io, ga tange ta diet, “Bia muat sasaring, muat na tange hoken:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Mehet sip bia nu tabar mehet ma ira amehet nian ing i haruat ma tiga bung.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Ma nu lik luban se ira numehet magingin sakena hoing mehet la liklik luban se ira magingin sakena di gil ta mehet.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Ma ga tange ta diet, “Nu lik ta tikai ta ira num harwis. Tiga pakaan nu haan tano hala tano num harwis ra tingena lohan ma nu tange tana, ‘Tasigu, taie ta nian?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Nugu tiga wasire i te mur ra talona ngaas ma kaiken mon i haan tupas iau ma taie ta nian wara tamtabar ie me.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Io, no tunotuno aram narako na balui, ‘Waak u kis na gil iau! No matanangas i te tabunus ma metal tamaan te noh taar. Iau pai tale bia ni tut ma ni tabar ugu ta linge.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Io, iau tange ta muat, a linge bia ing bia no uno harwis, iesen pa na tabar ie ma tiga linge. Iesen na tut ma na tabar ie haruat ma no uno sunupi kanong pa na sangeh wara sinasaring.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Io, iau tange ta muat, bia nu sasaring nu hatur kawase iakan ra linge. Ma bia u sisilih, nu silihe tupas leh. Ma bia u pipidil, God na papos leh ugu.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Kaik huo, nong i sasaring na hatur kawase ira linge i saring. Ma nong i sisilih na silihe tupas ira linge i silsilihe. Ma nong i pipidil, God na papos leh ie.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Sige nalamin ta muat ira mama i tale bia na tar tiga sui, ing no natine i saring kirip?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Ma bia ing i saring tulur, na tabar balik ie ma tiga talbore?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ing bia muat ira ut na sakena, muat la nunure tar wara tamtabar ira nati muat ma ra bilai na linge, io, iakano i hamines bia Mama aram naliu i manga nunure tar wara tamtabar diet ma no Halhaliana Tanuo ing diet saring ie.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Ma Jisas ga tultule hasur se tiga sakana tanuo nong ga sasoha taar tiga tunotuno, kaik gaam ngulo. Ma bia no sakana tanuo ga suur laah, no ngulo ga ianga ma no tamat na matanaiabar diet ga manga karup.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Iesen ari ta diet, diet ga tange, “Jisas i haruat wara tultule hasur se ira sakana tanuo kanong Belsebul no watong audiet ira sakana tanuo i te tar ra dadas tana kaik gi gilgil huo.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Ma ari a mes diet ga wara walwalar ie, kaik diet gaam saring ie bia na pakile tiga hakilang meram ra mawe.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Sen bia Jisas ga nunure ira udiet lilik gaam tange ta diet, “Bia tiga huntunaan pai tur tika, ari a mes diet na hamau no taman. Ma bia tiga hatatamaan pai tur tika, na puko.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ma bia no huntunaan ta Sataan pai tur tika, na tur dadas hohe? Iau tange huo kanong muat tange bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ma bia i tutun bia iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta Belsebul, io, ira numuat tunotuno diet kapkap dadas mah mekaia ho Belsebul wara tultule hasur se ira sakana tanuo. Io, ira numuat tunotuno at, diet haminas bia muat ronga kanong diet mah diet gil huo.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Ma bia muat ronga, ma iau tule hasur se ira sakana tanuo ma no dadas ta God, io, i haminas bia no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i te haan tupas muat.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Bia ing tiga dadas na tunotuno i manga balaure no uno hala ma ra kusur ma wise, pai tale bia tikai na kinau tiga linge.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Iesen bia tikai nong i manga dadas tana i harubu mei ma i bu hagahei, na kap se bakut no uno kusur ma no uno wise ing no tunotuno ga lik bia na laro taar me. Ma no dadas na tunotuno na palau ira uno harwis ma ira linge i te kinau.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Bia tikai pai no nugu harwis, i malok tagu. Ma bia tikai pai harahut iau, i hagahe iau.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Bia tiga sakana tanuo i suur laah tiga tunotuno, i haan hurbit ta ira mamasi na katon ta ira hanuo bia wara sinangeh, sen bia i naanaas puo. Io, i lik hoken: ‘Iau ni tapukus baling tano ngasiagu.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Ma bia i hanuat ukaia i nes bia i taguro taar bia na laka baling.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Io i haan, i a lamus habaling a liman ma iruo na mes na sakana tanuo, diet manga sakena tana. Ma diet laka kaia ma diet gi kis um kaia. Ma no nilon um ta iakano tunotuno na manga sakena ta ing nalua.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Ma bia ing Jisas ga tangtange kaike ra linge, tiga hahin nalamin tano tamat na matanaiabar ga kakonga naliu bia, “I daan no pawasim nong ga kaha ugu ma ga hasus ugu.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Iesen ga tange, “Diet daan balik ing diet hadade ira nianga ta God ma diet taram ie.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ma bia no winawas tano tamat na matanaiabar ga wara tamtamat hanahaan, Jisas ga tange, “Ira matanaiabar katin diet sakena. Diet sip bia ni pakile tiga hakilang. Iesen diet pa na nas ta hakilang. Diet na nas sen mon no hakilang ta Iona.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Iona ga tiga hakilang ta ira tunotuno me Niniwe. Hokaiken mah Nong a Tunotunoi na tiga hakilang ta ira matanaiabar ing diet lon katin.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Tano bung na harkurai no tamat na hinagalam na gil harkurai me Siba na tibe pinpin muat kanong ga hanuat me tapaka sakit wara hanhadade no mintota gar ta Solomon. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Solomon iakanik.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Ma tano bung na harkurai mah ira tunotuno me Niniwe na tibe pinpin muat kanong diet ga lilik pukus ing diet ga hadade no harpir ta Iona. Ma iau tange ta muat, tiga tunotuno i tamat ta dir ma ne Iona iakanik.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Taie tikai pa na halulungo tiga laam ma na bul ie tiga subaan ing i mun. Ma pa na tubus mah ie. Taie. Na bul ie tano uno tuntunur waing diet ing diet na laka diet na nes no uno murarang.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Ira mataam dir hoira lulungo wara hapalai ugu. Ing bia ira iruo mataam dir manga bilai, no num kidilona nilon bakut na manga palai. Iesen bia ira iruo mataam dir sakena, na ngan hoing bia no num kidilona nilon i kankado.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Io, harbalaurai timaan bia no lulungo tano num nilon kabi kankado.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Ma hoing iau te tange, ing bia no num kidilona nilon i palai harsakit ma taie ta kankado tana, io, na palai harsakit hoing bia tiga lulungo i murarang taar taam.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Ing Jisas ga ianga huat, tiga Parisi ga titing leh Jisas bia dir na iaan. Io, ga haan gaam a kis tano suuh na nian.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Iesen no Parisi ga karup kanong ga nes bia Jisas pa ga luena taptapir laah baak wara nian.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Io, no Watong ga tange tana hoken: “Ai, muat ira Parisi muat haruat ma tiga gingop bia tiga dis ing di gis sen leh mon no tihine me nataman. Iesen aram narako muat hung taar ma ra magingin sakena ma ira linge mah muat manga masmasingan urie.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Muat ira ba! Hohe, nong ga gil no tihine pa ga gil tikanei ma no palpal me narako at mah?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Iesen i tahut bia muat na tabar ira maris ma ira linge meram narako ta muat ma naga gamgamatien bakut ira linge wara uta muat.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la saso ari a linge wara hanamnamien ira amuat nian, hoira kamahar, ira lobo, ma ira mangana ginagot na lalong. Ma hoing ira harkurai ta Moses i tange, muat la tartar ta God nong i sangahul mei ta kaike ra linge muat la saso. Iesen muat taklain ta ira magingin takodas ma ta ira sinisip tupas God. Io, gor takodas bia muat te tar kaiken ra linge tupas God ma muat pa gor malok mah wara murmur kaiken ra bilai na magingin.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Maris ta muat ira Parisi, na kabit muat! Muat la sipsip ira kinkinis gar na tamat narakoman ta ira numuat hala na lotu. Ma muat la sipsip mah bia da kaang leh muat ta ira subaan di la hanhanuat hurlungen kaia.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat hoing ira midi pa di hakilang ing a tunotuno pai nes ma gi haan menaliu ine.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Io, tiga keskes ta ira harkurai ga tange tana bia, “Tena harausur, ing bia u tange huo, u tange hagahe mah het.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Ma Jisas ga babalu hoken: “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat la hapusak ira matanaiabar ma ira tirihuana kinakap ing diet la malmalalat me, iesen muat pai la gilgil ta dahin tun at wara harharahut diet.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Maris ta muat, na kabit muat! Muat la gilgil ira bilai na haat na midi ta ira tangesot wara liklik leh diet. Iesen ira hintubu muat mon ing diet ga bu bing kaike ra tangesot.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Io kaik, muat suro haut hokaike bia muat haut ta ing ira hintubu muat diet ga gil. Diet ga bu bing ira tangesot ma muat la gilgil timaan ira udiet midi.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Io kaik, God ga ianga ma no uno minminonas hoken: ‘Iau ni tule tar ra tangesot ma ra apostolo ta diet. Diet na helar ta ari ma ari diet na bu bing.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Maris ta muat ira keskes ta ira harkurai ta Moses, na kabit muat! Muat te kap se tar no linge wara papos no ngaas na kap minminonas. Muat at, muat pa gale laka ukaia ma muat te tur bat mah diet ing diet ga walwalar wara hinaan laka.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 — ausente —
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 — ausente —
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.