Lucas 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma namur ta iakan no Watong ga tibe a liman ma iruo na sangahul ma iruo ira mes na tunotuno ma ga tule diet airiruo nalua tana ta ira tamtaman ing ga wara hinahaan ukaia.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Ma ga tange ta diet, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan. Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Muat haan. Iau tultule muat hoira nat na sipsip ukaia nalamin ta ira tamat na rakaia na paap.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Waak muat kapkap ta kinewa bia tiga raat. Ma muat pa na kap ta pala lamaas na kaki muat wara harkios. Muat pa na kaang leh tikai tano ngaas ma muat na habir mon.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ma ing nu laka tiga hala, kaik at nu tange, ‘Iau sip bia a malum na kis ta kan ra hala.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ma bia a malum na tunotuno ie ke, io, nu waak tar no num sinisip bia a malum na kis taar tana. Iesen bia ing taie, nu lik luban se no num nianga na haridaan bia a malum pa na kis taar ta iakano tunotuno.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Nu kis taar narako ta iakano hala, ma a mangana sa ing diet na tabar ugu mei nu ien ma nu mame kanong i takodas bia tiga ut na pinapalim na kap no uno kunkulaan.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bia nu laka tiga taman ma di bale leh ugu, nu ien ta sa ing di tabar ugu mei.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Halangalanga ira ina minaset ing diet kis taar kaia ma nu hinawase diet bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hutet ta muat.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 — ausente —
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Muat palai taar bia God na gil tiga tamat na harpidanau ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen i tutun sakit bia no harpidanau tano taman nong pa na bale leh muat na manga tamat tano harpidanau ta Sodom.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Ma muat me Kapeneam, waak muat latlat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Ing bia sige tikai i taram muat ira nugu bulu na harausur, i taram iau. Bia i harus ise muat, i harus ise iau. Iesen sige tikai i harus ise iau, i harus ise mah nong ga tule iau ukai.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Io, ira liman ma iruo na sangahul ma iruo na tunotuno ga tapukus ma ra gungunuama diet gaam tange, “Watong, mehet ga papalim ma no hinsaam ma ira sakana tanuo at diet ga taram mehet.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jisas ga balu diet bia, “Iau ga nes Sataan ma ga puko meram ra mawe hoira hile.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Iau te tar ra dadas ta muat bia muat naga tale bia muat na papasuane ira sui ma ira talbore. Ma ira numuat dadas na sakit ira dadas bakut tano adahat suk. Taie tiga linge na hagahe muat.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Iesen waak muat guama bia ira sakana tanuo diet taram muat. I tahut bia muat na guama balik bia God i te pakat kahe ira hinsa muat aram ra mawe.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Ta iakano pakana bung no Halhaliana Tanuo ga hahungi Jisas ma ra gungunuama kaik Jisas gaam tange, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota. Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine—nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus—no Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ga talingane ira uno bulu na harausur gaam tange kumaan ta diet bia, “Diet daan ing diet nas ira linge ing muat nas.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ma i tutun kanong a haleng na tangesot ma haleng na tamat na lualua na gil harkurai mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Tiga pakana bung tikai nong a keskes ie ta ira harkurai ta Moses ga tur huat wara walwalar Jisas. Ga tange, “Tena harausur, asa ing iau ni gil wara hatur kawase no nilon hathatikai?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jisas ga balui bia, “Asa ing di ga pakat ta ira harkurai ta Moses ma u la waswas?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Ga balui, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num dadas bakut, ma no num lilik bakut.’ Ma ‘nu marse no hinsakaam hoing u marse habaling at ugu.’”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jisas ga tange, “No num binabalu i takodas. Nu gil huo ma nu lon.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Iesen pa ga sip bia na nanaas hirhir kaik gaam tiri Jisas bia, “Sige ira hinsakagu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma Jisas ga balui hoken: “Tiga tunotuno ga hanansur meram Ierusalem uras Ieriko ma ari a holmatau diet ga bu kahei. Diet ga kinau ira kiniasine, diet ga lawat ie, diet gaam waak tar ie bia na maat.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Ma tiga ut na pakila lotu ga hanahaan mon ta iakano ngaas. Ma bia ga nes no tunotuno ga sakit ie tano mes na palpal.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Ma tiga tultulai na lotu tano hun ta Lewi ga gil huo mah. Ing bia ga hanuat ta iakano katon ma ga nes ie, io, ga sakit ie tano mes na palpal.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Sen bia tiga Samaria ga hananhaan gaam hanuat taar tano tunotuno. Ma bia ga nes ie ga marsei.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Ga haan tupas ie, gaam ule timaan ira uno unien. Io, ga bul haut no tunotuno tano uno donki at ma ga lamus tar ie tiga hala na wasire, gaam balaurei.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma tano bung manamur no Samaria ga sukuo airuo kinewa ma ga tar dir tano ut na harbalaurai tano hala na wasire. Ma ga tange tana bia, ‘Nu balaurei ma ing ni tapukus balin iau ni balu pukus anum ta kinewa ing u te banot auno ta sunupi.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Io, sige ta kaiken ra itul ing u lik bia a hinsakana ta iakan ra tunotuno nong ira holmatau diet ga bui?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Ma no keskes ta ira harkurai ta Moses ga tange, “Nong ga marsei.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hananhaan ra ngaas diet gaam hanuat taar tiga taman. Ma tiga hahin no hinsana Marta git kiskis kaia ma ga bale leh ie tano ngasiana.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ma a mon tiga sahine, no hinsana Maria. Ma Maria ga kis taar ta ira kaki Jisas gaam hanhadade ira uno nianga.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Sen bia Marta ga manga lik ira pinapalim pai tagure baak, kaik gaam hanuat taar tana ma ga tiri ie bia, “Watong, pau manga lik bia no sahigu i te haan talur iau bia iau sen mon ni gil ira pinapalim? Tange tane bia na harahut iau!”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 — ausente —
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 — ausente —
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.