Lucas 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma namur ta iakan no Watong ga tibe a liman ma iruo na sangahul ma iruo ira mes na tunotuno ma ga tule diet airiruo nalua tana ta ira tamtaman ing ga wara hinahaan ukaia.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Ma ga tange ta diet, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan. Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.
2 E lhes disse:
3 Muat haan. Iau tultule muat hoira nat na sipsip ukaia nalamin ta ira tamat na rakaia na paap.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Waak muat kapkap ta kinewa bia tiga raat. Ma muat pa na kap ta pala lamaas na kaki muat wara harkios. Muat pa na kaang leh tikai tano ngaas ma muat na habir mon.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Ma ing nu laka tiga hala, kaik at nu tange, ‘Iau sip bia a malum na kis ta kan ra hala.’
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Ma bia a malum na tunotuno ie ke, io, nu waak tar no num sinisip bia a malum na kis taar tana. Iesen bia ing taie, nu lik luban se no num nianga na haridaan bia a malum pa na kis taar ta iakano tunotuno.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Nu kis taar narako ta iakano hala, ma a mangana sa ing diet na tabar ugu mei nu ien ma nu mame kanong i takodas bia tiga ut na pinapalim na kap no uno kunkulaan.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Bia nu laka tiga taman ma di bale leh ugu, nu ien ta sa ing di tabar ugu mei.
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Halangalanga ira ina minaset ing diet kis taar kaia ma nu hinawase diet bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hutet ta muat.’
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 — ausente —
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 — ausente —
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Muat palai taar bia God na gil tiga tamat na harpidanau ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen i tutun sakit bia no harpidanau tano taman nong pa na bale leh muat na manga tamat tano harpidanau ta Sodom.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ma muat me Kapeneam, waak muat latlat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat!
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “Ing bia sige tikai i taram muat ira nugu bulu na harausur, i taram iau. Bia i harus ise muat, i harus ise iau. Iesen sige tikai i harus ise iau, i harus ise mah nong ga tule iau ukai.”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Io, ira liman ma iruo na sangahul ma iruo na tunotuno ga tapukus ma ra gungunuama diet gaam tange, “Watong, mehet ga papalim ma no hinsaam ma ira sakana tanuo at diet ga taram mehet.”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Jisas ga balu diet bia, “Iau ga nes Sataan ma ga puko meram ra mawe hoira hile.
18 Jesus lhes disse:
19 Iau te tar ra dadas ta muat bia muat naga tale bia muat na papasuane ira sui ma ira talbore. Ma ira numuat dadas na sakit ira dadas bakut tano adahat suk. Taie tiga linge na hagahe muat.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Iesen waak muat guama bia ira sakana tanuo diet taram muat. I tahut bia muat na guama balik bia God i te pakat kahe ira hinsa muat aram ra mawe.”
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ta iakano pakana bung no Halhaliana Tanuo ga hahungi Jisas ma ra gungunuama kaik Jisas gaam tange, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota. Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine—nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus—no Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ga talingane ira uno bulu na harausur gaam tange kumaan ta diet bia, “Diet daan ing diet nas ira linge ing muat nas.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Ma i tutun kanong a haleng na tangesot ma haleng na tamat na lualua na gil harkurai mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Tiga pakana bung tikai nong a keskes ie ta ira harkurai ta Moses ga tur huat wara walwalar Jisas. Ga tange, “Tena harausur, asa ing iau ni gil wara hatur kawase no nilon hathatikai?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas ga balui bia, “Asa ing di ga pakat ta ira harkurai ta Moses ma u la waswas?”
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Ga balui, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num dadas bakut, ma no num lilik bakut.’ Ma ‘nu marse no hinsakaam hoing u marse habaling at ugu.’”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Jisas ga tange, “No num binabalu i takodas. Nu gil huo ma nu lon.”
28 Então Jesus lhe disse:
29 Iesen pa ga sip bia na nanaas hirhir kaik gaam tiri Jisas bia, “Sige ira hinsakagu?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Ma Jisas ga balui hoken: “Tiga tunotuno ga hanansur meram Ierusalem uras Ieriko ma ari a holmatau diet ga bu kahei. Diet ga kinau ira kiniasine, diet ga lawat ie, diet gaam waak tar ie bia na maat.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Ma tiga ut na pakila lotu ga hanahaan mon ta iakano ngaas. Ma bia ga nes no tunotuno ga sakit ie tano mes na palpal.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ma tiga tultulai na lotu tano hun ta Lewi ga gil huo mah. Ing bia ga hanuat ta iakano katon ma ga nes ie, io, ga sakit ie tano mes na palpal.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Sen bia tiga Samaria ga hananhaan gaam hanuat taar tano tunotuno. Ma bia ga nes ie ga marsei.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Ga haan tupas ie, gaam ule timaan ira uno unien. Io, ga bul haut no tunotuno tano uno donki at ma ga lamus tar ie tiga hala na wasire, gaam balaurei.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Ma tano bung manamur no Samaria ga sukuo airuo kinewa ma ga tar dir tano ut na harbalaurai tano hala na wasire. Ma ga tange tana bia, ‘Nu balaurei ma ing ni tapukus balin iau ni balu pukus anum ta kinewa ing u te banot auno ta sunupi.’
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 “Io, sige ta kaiken ra itul ing u lik bia a hinsakana ta iakan ra tunotuno nong ira holmatau diet ga bui?”
36 Então Jesus perguntou:
37 Ma no keskes ta ira harkurai ta Moses ga tange, “Nong ga marsei.”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hananhaan ra ngaas diet gaam hanuat taar tiga taman. Ma tiga hahin no hinsana Marta git kiskis kaia ma ga bale leh ie tano ngasiana.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Ma a mon tiga sahine, no hinsana Maria. Ma Maria ga kis taar ta ira kaki Jisas gaam hanhadade ira uno nianga.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 Sen bia Marta ga manga lik ira pinapalim pai tagure baak, kaik gaam hanuat taar tana ma ga tiri ie bia, “Watong, pau manga lik bia no sahigu i te haan talur iau bia iau sen mon ni gil ira pinapalim? Tange tane bia na harahut iau!”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 — ausente —
41 Mas o Senhor respondeu:
42 — ausente —
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.