Lucas 10

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma namur ta iakan no Watong ga tibe a liman ma iruo na sangahul ma iruo ira mes na tunotuno ma ga tule diet airiruo nalua tana ta ira tamtaman ing ga wara hinahaan ukaia.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ma ga tange ta diet, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan. Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Muat haan. Iau tultule muat hoira nat na sipsip ukaia nalamin ta ira tamat na rakaia na paap.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Waak muat kapkap ta kinewa bia tiga raat. Ma muat pa na kap ta pala lamaas na kaki muat wara harkios. Muat pa na kaang leh tikai tano ngaas ma muat na habir mon.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Ma ing nu laka tiga hala, kaik at nu tange, ‘Iau sip bia a malum na kis ta kan ra hala.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ma bia a malum na tunotuno ie ke, io, nu waak tar no num sinisip bia a malum na kis taar tana. Iesen bia ing taie, nu lik luban se no num nianga na haridaan bia a malum pa na kis taar ta iakano tunotuno.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nu kis taar narako ta iakano hala, ma a mangana sa ing diet na tabar ugu mei nu ien ma nu mame kanong i takodas bia tiga ut na pinapalim na kap no uno kunkulaan.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Bia nu laka tiga taman ma di bale leh ugu, nu ien ta sa ing di tabar ugu mei.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Halangalanga ira ina minaset ing diet kis taar kaia ma nu hinawase diet bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hutet ta muat.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 — ausente —
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 — ausente —
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Muat palai taar bia God na gil tiga tamat na harpidanau ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen i tutun sakit bia no harpidanau tano taman nong pa na bale leh muat na manga tamat tano harpidanau ta Sodom.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ma muat me Kapeneam, waak muat latlat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat!
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Ing bia sige tikai i taram muat ira nugu bulu na harausur, i taram iau. Bia i harus ise muat, i harus ise iau. Iesen sige tikai i harus ise iau, i harus ise mah nong ga tule iau ukai.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Io, ira liman ma iruo na sangahul ma iruo na tunotuno ga tapukus ma ra gungunuama diet gaam tange, “Watong, mehet ga papalim ma no hinsaam ma ira sakana tanuo at diet ga taram mehet.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jisas ga balu diet bia, “Iau ga nes Sataan ma ga puko meram ra mawe hoira hile.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Iau te tar ra dadas ta muat bia muat naga tale bia muat na papasuane ira sui ma ira talbore. Ma ira numuat dadas na sakit ira dadas bakut tano adahat suk. Taie tiga linge na hagahe muat.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Iesen waak muat guama bia ira sakana tanuo diet taram muat. I tahut bia muat na guama balik bia God i te pakat kahe ira hinsa muat aram ra mawe.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ta iakano pakana bung no Halhaliana Tanuo ga hahungi Jisas ma ra gungunuama kaik Jisas gaam tange, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota. Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine—nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus—no Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Io, ga talingane ira uno bulu na harausur gaam tange kumaan ta diet bia, “Diet daan ing diet nas ira linge ing muat nas.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ma i tutun kanong a haleng na tangesot ma haleng na tamat na lualua na gil harkurai mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Tiga pakana bung tikai nong a keskes ie ta ira harkurai ta Moses ga tur huat wara walwalar Jisas. Ga tange, “Tena harausur, asa ing iau ni gil wara hatur kawase no nilon hathatikai?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jisas ga balui bia, “Asa ing di ga pakat ta ira harkurai ta Moses ma u la waswas?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ga balui, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num dadas bakut, ma no num lilik bakut.’ Ma ‘nu marse no hinsakaam hoing u marse habaling at ugu.’”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jisas ga tange, “No num binabalu i takodas. Nu gil huo ma nu lon.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Iesen pa ga sip bia na nanaas hirhir kaik gaam tiri Jisas bia, “Sige ira hinsakagu?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Ma Jisas ga balui hoken: “Tiga tunotuno ga hanansur meram Ierusalem uras Ieriko ma ari a holmatau diet ga bu kahei. Diet ga kinau ira kiniasine, diet ga lawat ie, diet gaam waak tar ie bia na maat.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ma tiga ut na pakila lotu ga hanahaan mon ta iakano ngaas. Ma bia ga nes no tunotuno ga sakit ie tano mes na palpal.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Ma tiga tultulai na lotu tano hun ta Lewi ga gil huo mah. Ing bia ga hanuat ta iakano katon ma ga nes ie, io, ga sakit ie tano mes na palpal.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Sen bia tiga Samaria ga hananhaan gaam hanuat taar tano tunotuno. Ma bia ga nes ie ga marsei.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Ga haan tupas ie, gaam ule timaan ira uno unien. Io, ga bul haut no tunotuno tano uno donki at ma ga lamus tar ie tiga hala na wasire, gaam balaurei.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Ma tano bung manamur no Samaria ga sukuo airuo kinewa ma ga tar dir tano ut na harbalaurai tano hala na wasire. Ma ga tange tana bia, ‘Nu balaurei ma ing ni tapukus balin iau ni balu pukus anum ta kinewa ing u te banot auno ta sunupi.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “Io, sige ta kaiken ra itul ing u lik bia a hinsakana ta iakan ra tunotuno nong ira holmatau diet ga bui?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Ma no keskes ta ira harkurai ta Moses ga tange, “Nong ga marsei.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hananhaan ra ngaas diet gaam hanuat taar tiga taman. Ma tiga hahin no hinsana Marta git kiskis kaia ma ga bale leh ie tano ngasiana.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ma a mon tiga sahine, no hinsana Maria. Ma Maria ga kis taar ta ira kaki Jisas gaam hanhadade ira uno nianga.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Sen bia Marta ga manga lik ira pinapalim pai tagure baak, kaik gaam hanuat taar tana ma ga tiri ie bia, “Watong, pau manga lik bia no sahigu i te haan talur iau bia iau sen mon ni gil ira pinapalim? Tange tane bia na harahut iau!”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 — ausente —
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 — ausente —
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.