Lucas 10
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ACF
1 Ma namur ta iakan no Watong ga tibe a liman ma iruo na sangahul ma iruo ira mes na tunotuno ma ga tule diet airiruo nalua tana ta ira tamtaman ing ga wara hinahaan ukaia.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ma ga tange ta diet, “A haleng na nian i te matuko, iesen a bar hanawaan mon ira ut na kinkilaan. Io, muat na saring nong auno ira matuko na nian, naga tule a mon ut na kinkilaan taar tano uno lalong.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Muat haan. Iau tultule muat hoira nat na sipsip ukaia nalamin ta ira tamat na rakaia na paap.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Waak muat kapkap ta kinewa bia tiga raat. Ma muat pa na kap ta pala lamaas na kaki muat wara harkios. Muat pa na kaang leh tikai tano ngaas ma muat na habir mon.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Ma ing nu laka tiga hala, kaik at nu tange, ‘Iau sip bia a malum na kis ta kan ra hala.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ma bia a malum na tunotuno ie ke, io, nu waak tar no num sinisip bia a malum na kis taar tana. Iesen bia ing taie, nu lik luban se no num nianga na haridaan bia a malum pa na kis taar ta iakano tunotuno.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nu kis taar narako ta iakano hala, ma a mangana sa ing diet na tabar ugu mei nu ien ma nu mame kanong i takodas bia tiga ut na pinapalim na kap no uno kunkulaan.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Bia nu laka tiga taman ma di bale leh ugu, nu ien ta sa ing di tabar ugu mei.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Halangalanga ira ina minaset ing diet kis taar kaia ma nu hinawase diet bia, ‘No kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai ta God i hutet ta muat.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 — ausente —
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 — ausente —
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Muat palai taar bia God na gil tiga tamat na harpidanau ta Sodom tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen i tutun sakit bia no harpidanau tano taman nong pa na bale leh muat na manga tamat tano harpidanau ta Sodom.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Maris ta muat me Korasin, na kabit muat! Maris mah ta muat me Betsaida! Bia di gor gil ira dadas na gingilaan na kinarup kaia Tair ma Saidon, hoing iau te gil ta mur ira iruo taman, io, dir gor te lilik pukus. Dir gor te bul hagasiaan ira bilingana put na maal ma dir gor te mormor ma ra tahuna iaah wara haminas bia dir te lilik pukus. Iesen dir pa ga gil huo!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 God na gil tiga tamat na harkurai ta Tair ma Saidon tano pakana bung na harkurai nong na hanuat namur. Iesen na gil tiga tamat na harkurai sakit ta mur Korasin ma Betsaida.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ma muat me Kapeneam, waak muat latlat ira hinsa muat uram ra mawe! Muat na hansur uras napu ra subaan ta ira minaat!
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Ing bia sige tikai i taram muat ira nugu bulu na harausur, i taram iau. Bia i harus ise muat, i harus ise iau. Iesen sige tikai i harus ise iau, i harus ise mah nong ga tule iau ukai.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Io, ira liman ma iruo na sangahul ma iruo na tunotuno ga tapukus ma ra gungunuama diet gaam tange, “Watong, mehet ga papalim ma no hinsaam ma ira sakana tanuo at diet ga taram mehet.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jisas ga balu diet bia, “Iau ga nes Sataan ma ga puko meram ra mawe hoira hile.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Iau te tar ra dadas ta muat bia muat naga tale bia muat na papasuane ira sui ma ira talbore. Ma ira numuat dadas na sakit ira dadas bakut tano adahat suk. Taie tiga linge na hagahe muat.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Iesen waak muat guama bia ira sakana tanuo diet taram muat. I tahut bia muat na guama balik bia God i te pakat kahe ira hinsa muat aram ra mawe.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ta iakano pakana bung no Halhaliana Tanuo ga hahungi Jisas ma ra gungunuama kaik Jisas gaam tange, “Iau pirlat ugu Mama, a Watong aram ra mawe ma kai mah napu, kanong u ga suhe kaiken ra linge ta diet ira ut na mintota ma u ga hapuasne ta diet ing diet pai mintota. Masa, Mama! U ga gil huo kanong u guama bia na ngan huo.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Mama gate tar se bakut ira linge tagu. Taie ta nong pai nunure no Natine—nana Sus sen mon. Ma taie ta nong pai nunure nana Sus—no Natine sen mon, ma diet mah, ing no Natine i wara hapuasnei ta diet.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Io, ga talingane ira uno bulu na harausur gaam tange kumaan ta diet bia, “Diet daan ing diet nas ira linge ing muat nas.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ma i tutun kanong a haleng na tangesot ma haleng na tamat na lualua na gil harkurai mah, diet ga manga sip bia diet na nas kaiken muat te nas. Iesen diet pa ga nas. Ma diet ga manga sip mah bia diet na hadade kaiken muat te hadade. Iesen diet pa ga hadade.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Tiga pakana bung tikai nong a keskes ie ta ira harkurai ta Moses ga tur huat wara walwalar Jisas. Ga tange, “Tena harausur, asa ing iau ni gil wara hatur kawase no nilon hathatikai?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jisas ga balui bia, “Asa ing di ga pakat ta ira harkurai ta Moses ma u la waswas?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ga balui, “‘Nu sip no Watong no num God ma no katim bakut, no num nilon bakut, no num dadas bakut, ma no num lilik bakut.’ Ma ‘nu marse no hinsakaam hoing u marse habaling at ugu.’”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jisas ga tange, “No num binabalu i takodas. Nu gil huo ma nu lon.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Iesen pa ga sip bia na nanaas hirhir kaik gaam tiri Jisas bia, “Sige ira hinsakagu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Ma Jisas ga balui hoken: “Tiga tunotuno ga hanansur meram Ierusalem uras Ieriko ma ari a holmatau diet ga bu kahei. Diet ga kinau ira kiniasine, diet ga lawat ie, diet gaam waak tar ie bia na maat.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ma tiga ut na pakila lotu ga hanahaan mon ta iakano ngaas. Ma bia ga nes no tunotuno ga sakit ie tano mes na palpal.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ma tiga tultulai na lotu tano hun ta Lewi ga gil huo mah. Ing bia ga hanuat ta iakano katon ma ga nes ie, io, ga sakit ie tano mes na palpal.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Sen bia tiga Samaria ga hananhaan gaam hanuat taar tano tunotuno. Ma bia ga nes ie ga marsei.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ga haan tupas ie, gaam ule timaan ira uno unien. Io, ga bul haut no tunotuno tano uno donki at ma ga lamus tar ie tiga hala na wasire, gaam balaurei.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ma tano bung manamur no Samaria ga sukuo airuo kinewa ma ga tar dir tano ut na harbalaurai tano hala na wasire. Ma ga tange tana bia, ‘Nu balaurei ma ing ni tapukus balin iau ni balu pukus anum ta kinewa ing u te banot auno ta sunupi.’
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “Io, sige ta kaiken ra itul ing u lik bia a hinsakana ta iakan ra tunotuno nong ira holmatau diet ga bui?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ma no keskes ta ira harkurai ta Moses ga tange, “Nong ga marsei.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Ma bia Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga hananhaan ra ngaas diet gaam hanuat taar tiga taman. Ma tiga hahin no hinsana Marta git kiskis kaia ma ga bale leh ie tano ngasiana.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Ma a mon tiga sahine, no hinsana Maria. Ma Maria ga kis taar ta ira kaki Jisas gaam hanhadade ira uno nianga.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Sen bia Marta ga manga lik ira pinapalim pai tagure baak, kaik gaam hanuat taar tana ma ga tiri ie bia, “Watong, pau manga lik bia no sahigu i te haan talur iau bia iau sen mon ni gil ira pinapalim? Tange tane bia na harahut iau!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 — ausente —
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 — ausente —
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.