João 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesen Jisas ga hanut uram tano uladih Olip.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Ma ra mala bungbung ga hanuat baling uram narako tano tamat na hala na lotu, ma ira matanaiabar diet ga me hung luhutanei. Io, ga kis gaam tur leh bia na hausur diet.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ma narakoman ta ira udahat harkurai Moses ga hartula bia da gulum bing ira mangana hahin hokaiken ma ra haat. Ma augu, nu tange hohe?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Io, diet ga tangtange huo wara hakuni ie waing diet naga haruat bia diet na kilam ie bia i gil tiga nironga.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Ing diet ga tirtiri at baak ie, ga kis tutur gaam tange ta diet, “Bia tikai ta muat taie aun ta magingin sakena, io, aie na lua na gulum iakan ra hahin ma tiga haat.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Ga tudu baling gaam pakpakat tano pise.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Ing diet ga hadade iakan, diet ga hatahun wara hinaan laah tikatikai. Ma ira nongtamat diet at mon kaik, diet ga huna lua laah ta ira mes tuk bia Jisas sen mon um ma no hahin nong ga tur taar kaia.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Io, Jisas ga kis tutur gaam tiri ie bia, “Awai ra hahin, diet tuai um he? Hohe, taie tiga nong pai tibe bingbing ugu?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 No hahin ga babalu bia, “Taie tikai.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Ing Jisas ga ianga balin taar ta ira matanaiabar ga tange, “Iau no lulungo tano ula hanuo. Sige tikai i mur iau pa na haan tano kankado iesen na hatur kawase no lulungo na nilon.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Ing ga tange iakan ira Parisi diet ga tange tana, “Kaike u te hinhinawas baal at utaam. Iesen pai tur dadas ira num hinhinawas kanong augu sen mon u iangianga.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Io, Jisas ga babalu bia, “Taie. Sukmaal bia iau hinhinawas balin at utagu, no nugu hinhinawas i tur dadas taar at. I tur dadas kanong iau nunure bia iau ga hanuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia. Iesen muat, muat pai nunure bia iau hananuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Muat la harharkurai ma ira numuat lilik mon mekai napu, iesen iau pai la kurkure tiga nong.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Iesen bia nigi harkurai, ira nugu ula nianga gor tutun kanong pai iau sen. Mir tur tika taar ma Mama nong ga tule iau ukai.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ma narakoman ta ira numuat harkurai at, Moses ga pakat bia ing airuo dir haut pane tiga hinhinawas, io, iakano hinhinawas i tur dadas taar.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Iau nong iau hinhinawas balin wara gaiegu, ma Mama nong ga tule iau ukai, aie iakano mes nong i hinhinawas mah wara gaiegu.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Io, diet ga tiri ie bia, “Ie he no raam Sus?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Ga tange kaiken ra nianga ing ga harharausur aram narako tano tamat na hala na lotu hutet tano bunbulaan ta ira hartabar. Iesen taie tikai pa ga palim kawasei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Io, Jisas ga tange habalin ta diet bia, “Iau ni haan laah ma muat na sisilih tagu. Iesen muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Iesen no katon iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Kaik ira Iudeia diet gaam hartiritiri hoken: “Hohe, na bing habaling dak at ie? Iakan dak no burena gi tange bia, ‘No katona iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia?’”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ma ga tange mah bia, “Muat mekai napu. Iau meram naliu. Muat mekai ta iakan ra ula hanuo. Iau pai mekai ta iakan ra ula hanuo.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Kaik iau gaam tange ta muat bia muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Bia ing muat pa na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, muat na maat at ma ira numuat magingin sakena.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Diet ga tiri Jisas, “Sige ugu?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Iau mon haleng na nianga wara paspase tar ta muat wara kurkure muat. Iesen iau te hadade leh ira linge meram ta nong ga tule iau ukai ma aie i tutun. Ma kaike ra linge iau hinhinawase no ula hanuo ine.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Iesen diet pa ga nunure kilam bia ga hinhinawase diet utano uno Mama.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Io kaik, Jisas ga tange, “Muat na raun haut tar Nong a Tunotunoi. Ma ta iakano pakana bung muat na nunure um bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ma bia iau pai la gilgil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau la tangtange sen at mon ing ne Mama gate hausur tar iau ine.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Nong ga tule iau, i kis taar at tagu ma pai haan sukun iau, kanong iau la gilgil haitne ira linge ing i haguama ie.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Ing ga tangtange kaiken, a haleng diet ga nurnur tana.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Io kaik, Jisas ga tange ta ira Iudeia ing diet gate nurnur tana hoken: “Bia ing muat palim dit ma muat mur ira nugu nianga, io, muat ira nugu bulu na harausur tutun.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Ma muat na nunure ira tutun ta Mama, ma kaike ra tutun na palas ise ira winwisaan ke ho muat.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Diet ga balui bia, “A bulumur tane Abraham mehet. Ma taie tikai pa gale wis kawase baak mehet bia mehet naga papalim menapu tana. Pai tahut bia u tange bia mehet na langalanga sukun ira winwisaan ta mehet. U tange huo warah?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jisas ga babalu hoken: “Muat hadade baak! Sige tiga nong i la gilgil ra sakena, ira uno magingin sakena i la wis kawase tar ie.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 No tultulai nong tiga hatatamaan na hagut ie wara gilgil ira dadas na pinapalim pa na kis hatika ma iakano hatatamaan. Iesen no natine no mama ta iakano hatatamaan na kis hatika.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Kaik, bia ing no Natine nakananam na palas sare muat, io, muat na langalanga sukun tutun ira winwisaan ta muat.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Iau nunure bia a bulumur tane Abraham muat. Iesen kana balik muat walwalar bia muat na bu bing iau kanong ira nugu nianga pai kis narakoman ta muat.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Iau hinhinawase muat ta ira linge ing iau gate nes aram ra matmataan tano ragu Sus. Hoing at mon mah muat, muat gilgil ira linge ing muat gate hadade leh tano ramuat sus.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Diet ga babalu, “Mehet kilam Abraham namehet sus kanong mehet ga tahuat tana.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Iesen kana balik, muat walwalar at baak bia muat na bu bing iau, iau no tunotuno nong i te hinawase muat uta ira tutun ta God iau ga hadade leh meram ho God. Iakan ra mangana linge Abraham pa ga gil ie.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Iesen muat gilgil no pinapalim tano ramuat Sus at.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia amuat Sus ne God, muat gor sip iau kanong iau ga hanuat meram ho God ma kaiken iau ken. Iau pa ga hanuat tano nugu lilik mon. Taie. Aie ga tule iau.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Wara bih bia muat pai palai ta ing iau tangtange? No burena hoken. Muat pai tale bia muat na hadade no ingana hagu.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Muat ira natine no amuat sus, Sataan, ma muat sip bia muat na gil haruatne ira sinisip tano ramuat sus. Menalua laah at tano hakhakisi a ut na harubu bingibing biai. Ma pai nunure ira tutun ta God kanong taie ta tutun tana. Ing i la harharabota uta God i la iangianga haruat ma no magirana at kanong a ut na harabota ie ma aie mah no matana ira hinarabota.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Iesen iau balik, iau hinhinawas uta ira tutun ta God. Ma iakano no burena bia muat pai nurnur ta ira nugu nianga.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Sige ta muat i haruat bia na kilam iau bia iau gil ra sakena ma na tale mah bia na hatutun iakano uno hartung? Pai tale muat! Gor tahut bia muat na nurnur ta ira nugu nianga kanong ira tutun ta God kaiken iau tangtange.
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sige nong gar ta God ie, i hanhadade ira nianga tane God. Ma no burena bia muat pai hadade kaike ira nianga i hoken. Pai tunotuno tane God muat.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ira Iudeia diet ga balu ie, “Aha! I nanaas bia a tutun at ing mehet tangtange bia augu tikai ta ira sakana Samaria ma bia a sakana tanuo i te sasoha taar taam.”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Ma Jisas ga babalu hoken: “Taie tiga sakana tanuo i sasoha taar tagu. Iesen iau hatamat no agu Sus, ma muat, muat nes hasur iau.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iau pai wara rauraun habalin at no hinsagu. Iesen tikai nong i wara gilgil huo ma aie no ut na harkurai.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Muat hadade baak! Ing bia tikai i palim dit ma i mur ira nugu harausur, pa na maat.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Ma bia ira Iudeia diet ga hadade kaas tar iakan, diet ga tange hoken: “Kaiken tun balik um mehet te nunure bia tiga sakana tanuo i sasoha taar taam. Abraham ga maat, ma diet mah ira tangesot. Iesen kana balik u tangtange bia sige tikai i palim dit ma i mur no num harausur, pa na maat.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Taie tun at! Pau tamat tano hintubu dahat Abraham! Aie ga maat ma ira tangesot mah. U lik bia sige ugu kaik gu tange huo?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jisas ga babalu bia, “Bia iau ni raun habalin at no hinsagu, a linge bia mon ie. No ragu Sus nong muat tange bia anumuat God ie, aie nong i raun no hinsagu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Muat pai hanunure ie iesen iau nunure tar ie. Bia ing iau ni tange bia iau pai nunure ie, io, iau tiga ut na harabota hoing muat. Iesen iau nunure tar at ie ma iau palim dit leh ma iau murmur ira uno nianga.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 No ramuat sus Abraham ga laro kanong ga nunure bia na nes no nugu pakana bung. Io, ga nes ie ma ga kanakana.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ma diet ira Iudeia diet ga tange tana, “Hohe bia u tange bia u te nes Abraham? Ma pai liman na sangahul baak ira num tinahon!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Ma Jisas ga babalu bia, “Muat hadade baak! Pa di ga kaha baak Abraham, ma iau no lilona tunotuno, iau at mon kana.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ma bia diet ga hadade huo diet ga ru haat laah wara gulgulum ie iesen Jisas ga mun ta diet gaam haan laah mekaia tano tamat na hala na lotu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.