João 8
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Iesen Jisas ga hanut uram tano uladih Olip.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma ra mala bungbung ga hanuat baling uram narako tano tamat na hala na lotu, ma ira matanaiabar diet ga me hung luhutanei. Io, ga kis gaam tur leh bia na hausur diet.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Ma narakoman ta ira udahat harkurai Moses ga hartula bia da gulum bing ira mangana hahin hokaiken ma ra haat. Ma augu, nu tange hohe?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Io, diet ga tangtange huo wara hakuni ie waing diet naga haruat bia diet na kilam ie bia i gil tiga nironga.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ing diet ga tirtiri at baak ie, ga kis tutur gaam tange ta diet, “Bia tikai ta muat taie aun ta magingin sakena, io, aie na lua na gulum iakan ra hahin ma tiga haat.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ga tudu baling gaam pakpakat tano pise.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ing diet ga hadade iakan, diet ga hatahun wara hinaan laah tikatikai. Ma ira nongtamat diet at mon kaik, diet ga huna lua laah ta ira mes tuk bia Jisas sen mon um ma no hahin nong ga tur taar kaia.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Io, Jisas ga kis tutur gaam tiri ie bia, “Awai ra hahin, diet tuai um he? Hohe, taie tiga nong pai tibe bingbing ugu?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 No hahin ga babalu bia, “Taie tikai.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Ing Jisas ga ianga balin taar ta ira matanaiabar ga tange, “Iau no lulungo tano ula hanuo. Sige tikai i mur iau pa na haan tano kankado iesen na hatur kawase no lulungo na nilon.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Ing ga tange iakan ira Parisi diet ga tange tana, “Kaike u te hinhinawas baal at utaam. Iesen pai tur dadas ira num hinhinawas kanong augu sen mon u iangianga.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Io, Jisas ga babalu bia, “Taie. Sukmaal bia iau hinhinawas balin at utagu, no nugu hinhinawas i tur dadas taar at. I tur dadas kanong iau nunure bia iau ga hanuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia. Iesen muat, muat pai nunure bia iau hananuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia.
14 Jesus respondeu:
15 Muat la harharkurai ma ira numuat lilik mon mekai napu, iesen iau pai la kurkure tiga nong.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Iesen bia nigi harkurai, ira nugu ula nianga gor tutun kanong pai iau sen. Mir tur tika taar ma Mama nong ga tule iau ukai.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ma narakoman ta ira numuat harkurai at, Moses ga pakat bia ing airuo dir haut pane tiga hinhinawas, io, iakano hinhinawas i tur dadas taar.
17 Na
18 Iau nong iau hinhinawas balin wara gaiegu, ma Mama nong ga tule iau ukai, aie iakano mes nong i hinhinawas mah wara gaiegu.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Io, diet ga tiri ie bia, “Ie he no raam Sus?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Ga tange kaiken ra nianga ing ga harharausur aram narako tano tamat na hala na lotu hutet tano bunbulaan ta ira hartabar. Iesen taie tikai pa ga palim kawasei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Io, Jisas ga tange habalin ta diet bia, “Iau ni haan laah ma muat na sisilih tagu. Iesen muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Iesen no katon iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Kaik ira Iudeia diet gaam hartiritiri hoken: “Hohe, na bing habaling dak at ie? Iakan dak no burena gi tange bia, ‘No katona iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia?’”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ma ga tange mah bia, “Muat mekai napu. Iau meram naliu. Muat mekai ta iakan ra ula hanuo. Iau pai mekai ta iakan ra ula hanuo.
23 Jesus continuou:
24 Kaik iau gaam tange ta muat bia muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Bia ing muat pa na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, muat na maat at ma ira numuat magingin sakena.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Diet ga tiri Jisas, “Sige ugu?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Iau mon haleng na nianga wara paspase tar ta muat wara kurkure muat. Iesen iau te hadade leh ira linge meram ta nong ga tule iau ukai ma aie i tutun. Ma kaike ra linge iau hinhinawase no ula hanuo ine.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Iesen diet pa ga nunure kilam bia ga hinhinawase diet utano uno Mama.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Io kaik, Jisas ga tange, “Muat na raun haut tar Nong a Tunotunoi. Ma ta iakano pakana bung muat na nunure um bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ma bia iau pai la gilgil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau la tangtange sen at mon ing ne Mama gate hausur tar iau ine.
28 Por isso Jesus disse:
29 Nong ga tule iau, i kis taar at tagu ma pai haan sukun iau, kanong iau la gilgil haitne ira linge ing i haguama ie.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ing ga tangtange kaiken, a haleng diet ga nurnur tana.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Io kaik, Jisas ga tange ta ira Iudeia ing diet gate nurnur tana hoken: “Bia ing muat palim dit ma muat mur ira nugu nianga, io, muat ira nugu bulu na harausur tutun.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Ma muat na nunure ira tutun ta Mama, ma kaike ra tutun na palas ise ira winwisaan ke ho muat.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Diet ga balui bia, “A bulumur tane Abraham mehet. Ma taie tikai pa gale wis kawase baak mehet bia mehet naga papalim menapu tana. Pai tahut bia u tange bia mehet na langalanga sukun ira winwisaan ta mehet. U tange huo warah?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jisas ga babalu hoken: “Muat hadade baak! Sige tiga nong i la gilgil ra sakena, ira uno magingin sakena i la wis kawase tar ie.
34 Jesus disse a eles:
35 No tultulai nong tiga hatatamaan na hagut ie wara gilgil ira dadas na pinapalim pa na kis hatika ma iakano hatatamaan. Iesen no natine no mama ta iakano hatatamaan na kis hatika.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Kaik, bia ing no Natine nakananam na palas sare muat, io, muat na langalanga sukun tutun ira winwisaan ta muat.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Iau nunure bia a bulumur tane Abraham muat. Iesen kana balik muat walwalar bia muat na bu bing iau kanong ira nugu nianga pai kis narakoman ta muat.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Iau hinhinawase muat ta ira linge ing iau gate nes aram ra matmataan tano ragu Sus. Hoing at mon mah muat, muat gilgil ira linge ing muat gate hadade leh tano ramuat sus.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Diet ga babalu, “Mehet kilam Abraham namehet sus kanong mehet ga tahuat tana.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Iesen kana balik, muat walwalar at baak bia muat na bu bing iau, iau no tunotuno nong i te hinawase muat uta ira tutun ta God iau ga hadade leh meram ho God. Iakan ra mangana linge Abraham pa ga gil ie.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Iesen muat gilgil no pinapalim tano ramuat Sus at.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia amuat Sus ne God, muat gor sip iau kanong iau ga hanuat meram ho God ma kaiken iau ken. Iau pa ga hanuat tano nugu lilik mon. Taie. Aie ga tule iau.
42 Jesus disse a eles:
43 Wara bih bia muat pai palai ta ing iau tangtange? No burena hoken. Muat pai tale bia muat na hadade no ingana hagu.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Muat ira natine no amuat sus, Sataan, ma muat sip bia muat na gil haruatne ira sinisip tano ramuat sus. Menalua laah at tano hakhakisi a ut na harubu bingibing biai. Ma pai nunure ira tutun ta God kanong taie ta tutun tana. Ing i la harharabota uta God i la iangianga haruat ma no magirana at kanong a ut na harabota ie ma aie mah no matana ira hinarabota.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Iesen iau balik, iau hinhinawas uta ira tutun ta God. Ma iakano no burena bia muat pai nurnur ta ira nugu nianga.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sige ta muat i haruat bia na kilam iau bia iau gil ra sakena ma na tale mah bia na hatutun iakano uno hartung? Pai tale muat! Gor tahut bia muat na nurnur ta ira nugu nianga kanong ira tutun ta God kaiken iau tangtange.
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Sige nong gar ta God ie, i hanhadade ira nianga tane God. Ma no burena bia muat pai hadade kaike ira nianga i hoken. Pai tunotuno tane God muat.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ira Iudeia diet ga balu ie, “Aha! I nanaas bia a tutun at ing mehet tangtange bia augu tikai ta ira sakana Samaria ma bia a sakana tanuo i te sasoha taar taam.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ma Jisas ga babalu hoken: “Taie tiga sakana tanuo i sasoha taar tagu. Iesen iau hatamat no agu Sus, ma muat, muat nes hasur iau.
49 Jesus respondeu:
50 Iau pai wara rauraun habalin at no hinsagu. Iesen tikai nong i wara gilgil huo ma aie no ut na harkurai.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Muat hadade baak! Ing bia tikai i palim dit ma i mur ira nugu harausur, pa na maat.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ma bia ira Iudeia diet ga hadade kaas tar iakan, diet ga tange hoken: “Kaiken tun balik um mehet te nunure bia tiga sakana tanuo i sasoha taar taam. Abraham ga maat, ma diet mah ira tangesot. Iesen kana balik u tangtange bia sige tikai i palim dit ma i mur no num harausur, pa na maat.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Taie tun at! Pau tamat tano hintubu dahat Abraham! Aie ga maat ma ira tangesot mah. U lik bia sige ugu kaik gu tange huo?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jisas ga babalu bia, “Bia iau ni raun habalin at no hinsagu, a linge bia mon ie. No ragu Sus nong muat tange bia anumuat God ie, aie nong i raun no hinsagu.
54 Ele respondeu:
55 Muat pai hanunure ie iesen iau nunure tar ie. Bia ing iau ni tange bia iau pai nunure ie, io, iau tiga ut na harabota hoing muat. Iesen iau nunure tar at ie ma iau palim dit leh ma iau murmur ira uno nianga.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 No ramuat sus Abraham ga laro kanong ga nunure bia na nes no nugu pakana bung. Io, ga nes ie ma ga kanakana.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ma diet ira Iudeia diet ga tange tana, “Hohe bia u tange bia u te nes Abraham? Ma pai liman na sangahul baak ira num tinahon!”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ma Jisas ga babalu bia, “Muat hadade baak! Pa di ga kaha baak Abraham, ma iau no lilona tunotuno, iau at mon kana.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ma bia diet ga hadade huo diet ga ru haat laah wara gulgulum ie iesen Jisas ga mun ta diet gaam haan laah mekaia tano tamat na hala na lotu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.