João 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesen Jisas ga hanut uram tano uladih Olip.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ma ra mala bungbung ga hanuat baling uram narako tano tamat na hala na lotu, ma ira matanaiabar diet ga me hung luhutanei. Io, ga kis gaam tur leh bia na hausur diet.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 — ausente —
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 — ausente —
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ma narakoman ta ira udahat harkurai Moses ga hartula bia da gulum bing ira mangana hahin hokaiken ma ra haat. Ma augu, nu tange hohe?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Io, diet ga tangtange huo wara hakuni ie waing diet naga haruat bia diet na kilam ie bia i gil tiga nironga.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ing diet ga tirtiri at baak ie, ga kis tutur gaam tange ta diet, “Bia tikai ta muat taie aun ta magingin sakena, io, aie na lua na gulum iakan ra hahin ma tiga haat.”
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Ga tudu baling gaam pakpakat tano pise.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ing diet ga hadade iakan, diet ga hatahun wara hinaan laah tikatikai. Ma ira nongtamat diet at mon kaik, diet ga huna lua laah ta ira mes tuk bia Jisas sen mon um ma no hahin nong ga tur taar kaia.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Io, Jisas ga kis tutur gaam tiri ie bia, “Awai ra hahin, diet tuai um he? Hohe, taie tiga nong pai tibe bingbing ugu?”
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 No hahin ga babalu bia, “Taie tikai.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Ing Jisas ga ianga balin taar ta ira matanaiabar ga tange, “Iau no lulungo tano ula hanuo. Sige tikai i mur iau pa na haan tano kankado iesen na hatur kawase no lulungo na nilon.”
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Ing ga tange iakan ira Parisi diet ga tange tana, “Kaike u te hinhinawas baal at utaam. Iesen pai tur dadas ira num hinhinawas kanong augu sen mon u iangianga.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Io, Jisas ga babalu bia, “Taie. Sukmaal bia iau hinhinawas balin at utagu, no nugu hinhinawas i tur dadas taar at. I tur dadas kanong iau nunure bia iau ga hanuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia. Iesen muat, muat pai nunure bia iau hananuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Muat la harharkurai ma ira numuat lilik mon mekai napu, iesen iau pai la kurkure tiga nong.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Iesen bia nigi harkurai, ira nugu ula nianga gor tutun kanong pai iau sen. Mir tur tika taar ma Mama nong ga tule iau ukai.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ma narakoman ta ira numuat harkurai at, Moses ga pakat bia ing airuo dir haut pane tiga hinhinawas, io, iakano hinhinawas i tur dadas taar.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Iau nong iau hinhinawas balin wara gaiegu, ma Mama nong ga tule iau ukai, aie iakano mes nong i hinhinawas mah wara gaiegu.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Io, diet ga tiri ie bia, “Ie he no raam Sus?”
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ga tange kaiken ra nianga ing ga harharausur aram narako tano tamat na hala na lotu hutet tano bunbulaan ta ira hartabar. Iesen taie tikai pa ga palim kawasei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Io, Jisas ga tange habalin ta diet bia, “Iau ni haan laah ma muat na sisilih tagu. Iesen muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Iesen no katon iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kaik ira Iudeia diet gaam hartiritiri hoken: “Hohe, na bing habaling dak at ie? Iakan dak no burena gi tange bia, ‘No katona iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia?’”
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Ma ga tange mah bia, “Muat mekai napu. Iau meram naliu. Muat mekai ta iakan ra ula hanuo. Iau pai mekai ta iakan ra ula hanuo.
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Kaik iau gaam tange ta muat bia muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Bia ing muat pa na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, muat na maat at ma ira numuat magingin sakena.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Diet ga tiri Jisas, “Sige ugu?”
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Iau mon haleng na nianga wara paspase tar ta muat wara kurkure muat. Iesen iau te hadade leh ira linge meram ta nong ga tule iau ukai ma aie i tutun. Ma kaike ra linge iau hinhinawase no ula hanuo ine.”
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Iesen diet pa ga nunure kilam bia ga hinhinawase diet utano uno Mama.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Io kaik, Jisas ga tange, “Muat na raun haut tar Nong a Tunotunoi. Ma ta iakano pakana bung muat na nunure um bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ma bia iau pai la gilgil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau la tangtange sen at mon ing ne Mama gate hausur tar iau ine.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Nong ga tule iau, i kis taar at tagu ma pai haan sukun iau, kanong iau la gilgil haitne ira linge ing i haguama ie.”
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Ing ga tangtange kaiken, a haleng diet ga nurnur tana.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Io kaik, Jisas ga tange ta ira Iudeia ing diet gate nurnur tana hoken: “Bia ing muat palim dit ma muat mur ira nugu nianga, io, muat ira nugu bulu na harausur tutun.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Ma muat na nunure ira tutun ta Mama, ma kaike ra tutun na palas ise ira winwisaan ke ho muat.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Diet ga balui bia, “A bulumur tane Abraham mehet. Ma taie tikai pa gale wis kawase baak mehet bia mehet naga papalim menapu tana. Pai tahut bia u tange bia mehet na langalanga sukun ira winwisaan ta mehet. U tange huo warah?”
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas ga babalu hoken: “Muat hadade baak! Sige tiga nong i la gilgil ra sakena, ira uno magingin sakena i la wis kawase tar ie.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 No tultulai nong tiga hatatamaan na hagut ie wara gilgil ira dadas na pinapalim pa na kis hatika ma iakano hatatamaan. Iesen no natine no mama ta iakano hatatamaan na kis hatika.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Kaik, bia ing no Natine nakananam na palas sare muat, io, muat na langalanga sukun tutun ira winwisaan ta muat.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Iau nunure bia a bulumur tane Abraham muat. Iesen kana balik muat walwalar bia muat na bu bing iau kanong ira nugu nianga pai kis narakoman ta muat.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Iau hinhinawase muat ta ira linge ing iau gate nes aram ra matmataan tano ragu Sus. Hoing at mon mah muat, muat gilgil ira linge ing muat gate hadade leh tano ramuat sus.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Diet ga babalu, “Mehet kilam Abraham namehet sus kanong mehet ga tahuat tana.”
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Iesen kana balik, muat walwalar at baak bia muat na bu bing iau, iau no tunotuno nong i te hinawase muat uta ira tutun ta God iau ga hadade leh meram ho God. Iakan ra mangana linge Abraham pa ga gil ie.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Iesen muat gilgil no pinapalim tano ramuat Sus at.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia amuat Sus ne God, muat gor sip iau kanong iau ga hanuat meram ho God ma kaiken iau ken. Iau pa ga hanuat tano nugu lilik mon. Taie. Aie ga tule iau.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wara bih bia muat pai palai ta ing iau tangtange? No burena hoken. Muat pai tale bia muat na hadade no ingana hagu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Muat ira natine no amuat sus, Sataan, ma muat sip bia muat na gil haruatne ira sinisip tano ramuat sus. Menalua laah at tano hakhakisi a ut na harubu bingibing biai. Ma pai nunure ira tutun ta God kanong taie ta tutun tana. Ing i la harharabota uta God i la iangianga haruat ma no magirana at kanong a ut na harabota ie ma aie mah no matana ira hinarabota.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Iesen iau balik, iau hinhinawas uta ira tutun ta God. Ma iakano no burena bia muat pai nurnur ta ira nugu nianga.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sige ta muat i haruat bia na kilam iau bia iau gil ra sakena ma na tale mah bia na hatutun iakano uno hartung? Pai tale muat! Gor tahut bia muat na nurnur ta ira nugu nianga kanong ira tutun ta God kaiken iau tangtange.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Sige nong gar ta God ie, i hanhadade ira nianga tane God. Ma no burena bia muat pai hadade kaike ira nianga i hoken. Pai tunotuno tane God muat.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Ira Iudeia diet ga balu ie, “Aha! I nanaas bia a tutun at ing mehet tangtange bia augu tikai ta ira sakana Samaria ma bia a sakana tanuo i te sasoha taar taam.”
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Ma Jisas ga babalu hoken: “Taie tiga sakana tanuo i sasoha taar tagu. Iesen iau hatamat no agu Sus, ma muat, muat nes hasur iau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Iau pai wara rauraun habalin at no hinsagu. Iesen tikai nong i wara gilgil huo ma aie no ut na harkurai.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Muat hadade baak! Ing bia tikai i palim dit ma i mur ira nugu harausur, pa na maat.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Ma bia ira Iudeia diet ga hadade kaas tar iakan, diet ga tange hoken: “Kaiken tun balik um mehet te nunure bia tiga sakana tanuo i sasoha taar taam. Abraham ga maat, ma diet mah ira tangesot. Iesen kana balik u tangtange bia sige tikai i palim dit ma i mur no num harausur, pa na maat.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Taie tun at! Pau tamat tano hintubu dahat Abraham! Aie ga maat ma ira tangesot mah. U lik bia sige ugu kaik gu tange huo?”
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 Jisas ga babalu bia, “Bia iau ni raun habalin at no hinsagu, a linge bia mon ie. No ragu Sus nong muat tange bia anumuat God ie, aie nong i raun no hinsagu.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Muat pai hanunure ie iesen iau nunure tar ie. Bia ing iau ni tange bia iau pai nunure ie, io, iau tiga ut na harabota hoing muat. Iesen iau nunure tar at ie ma iau palim dit leh ma iau murmur ira uno nianga.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 No ramuat sus Abraham ga laro kanong ga nunure bia na nes no nugu pakana bung. Io, ga nes ie ma ga kanakana.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Ma diet ira Iudeia diet ga tange tana, “Hohe bia u tange bia u te nes Abraham? Ma pai liman na sangahul baak ira num tinahon!”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Ma Jisas ga babalu bia, “Muat hadade baak! Pa di ga kaha baak Abraham, ma iau no lilona tunotuno, iau at mon kana.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Ma bia diet ga hadade huo diet ga ru haat laah wara gulgulum ie iesen Jisas ga mun ta diet gaam haan laah mekaia tano tamat na hala na lotu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.