João 8

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesen Jisas ga hanut uram tano uladih Olip.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ma ra mala bungbung ga hanuat baling uram narako tano tamat na hala na lotu, ma ira matanaiabar diet ga me hung luhutanei. Io, ga kis gaam tur leh bia na hausur diet.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 — ausente —
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 — ausente —
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Ma narakoman ta ira udahat harkurai Moses ga hartula bia da gulum bing ira mangana hahin hokaiken ma ra haat. Ma augu, nu tange hohe?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Io, diet ga tangtange huo wara hakuni ie waing diet naga haruat bia diet na kilam ie bia i gil tiga nironga.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ing diet ga tirtiri at baak ie, ga kis tutur gaam tange ta diet, “Bia tikai ta muat taie aun ta magingin sakena, io, aie na lua na gulum iakan ra hahin ma tiga haat.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Ga tudu baling gaam pakpakat tano pise.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Ing diet ga hadade iakan, diet ga hatahun wara hinaan laah tikatikai. Ma ira nongtamat diet at mon kaik, diet ga huna lua laah ta ira mes tuk bia Jisas sen mon um ma no hahin nong ga tur taar kaia.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Io, Jisas ga kis tutur gaam tiri ie bia, “Awai ra hahin, diet tuai um he? Hohe, taie tiga nong pai tibe bingbing ugu?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 No hahin ga babalu bia, “Taie tikai.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ing Jisas ga ianga balin taar ta ira matanaiabar ga tange, “Iau no lulungo tano ula hanuo. Sige tikai i mur iau pa na haan tano kankado iesen na hatur kawase no lulungo na nilon.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ing ga tange iakan ira Parisi diet ga tange tana, “Kaike u te hinhinawas baal at utaam. Iesen pai tur dadas ira num hinhinawas kanong augu sen mon u iangianga.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Io, Jisas ga babalu bia, “Taie. Sukmaal bia iau hinhinawas balin at utagu, no nugu hinhinawas i tur dadas taar at. I tur dadas kanong iau nunure bia iau ga hanuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia. Iesen muat, muat pai nunure bia iau hananuat meh ma uhe ing iau ni haan ukaia.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Muat la harharkurai ma ira numuat lilik mon mekai napu, iesen iau pai la kurkure tiga nong.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Iesen bia nigi harkurai, ira nugu ula nianga gor tutun kanong pai iau sen. Mir tur tika taar ma Mama nong ga tule iau ukai.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Ma narakoman ta ira numuat harkurai at, Moses ga pakat bia ing airuo dir haut pane tiga hinhinawas, io, iakano hinhinawas i tur dadas taar.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Iau nong iau hinhinawas balin wara gaiegu, ma Mama nong ga tule iau ukai, aie iakano mes nong i hinhinawas mah wara gaiegu.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Io, diet ga tiri ie bia, “Ie he no raam Sus?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Ga tange kaiken ra nianga ing ga harharausur aram narako tano tamat na hala na lotu hutet tano bunbulaan ta ira hartabar. Iesen taie tikai pa ga palim kawasei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Io, Jisas ga tange habalin ta diet bia, “Iau ni haan laah ma muat na sisilih tagu. Iesen muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Iesen no katon iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Kaik ira Iudeia diet gaam hartiritiri hoken: “Hohe, na bing habaling dak at ie? Iakan dak no burena gi tange bia, ‘No katona iau ni haan ukaia, pai tale muat bia muat na haan ukaia?’”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ma ga tange mah bia, “Muat mekai napu. Iau meram naliu. Muat mekai ta iakan ra ula hanuo. Iau pai mekai ta iakan ra ula hanuo.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Kaik iau gaam tange ta muat bia muat na maat ma ira numuat magingin sakena. Bia ing muat pa na nurnur bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, muat na maat at ma ira numuat magingin sakena.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Diet ga tiri Jisas, “Sige ugu?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Iau mon haleng na nianga wara paspase tar ta muat wara kurkure muat. Iesen iau te hadade leh ira linge meram ta nong ga tule iau ukai ma aie i tutun. Ma kaike ra linge iau hinhinawase no ula hanuo ine.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Iesen diet pa ga nunure kilam bia ga hinhinawase diet utano uno Mama.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Io kaik, Jisas ga tange, “Muat na raun haut tar Nong a Tunotunoi. Ma ta iakano pakana bung muat na nunure um bia iau, iau at mon no lilona tunotuno, ma bia iau pai la gilgil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau la tangtange sen at mon ing ne Mama gate hausur tar iau ine.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Nong ga tule iau, i kis taar at tagu ma pai haan sukun iau, kanong iau la gilgil haitne ira linge ing i haguama ie.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ing ga tangtange kaiken, a haleng diet ga nurnur tana.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Io kaik, Jisas ga tange ta ira Iudeia ing diet gate nurnur tana hoken: “Bia ing muat palim dit ma muat mur ira nugu nianga, io, muat ira nugu bulu na harausur tutun.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Ma muat na nunure ira tutun ta Mama, ma kaike ra tutun na palas ise ira winwisaan ke ho muat.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Diet ga balui bia, “A bulumur tane Abraham mehet. Ma taie tikai pa gale wis kawase baak mehet bia mehet naga papalim menapu tana. Pai tahut bia u tange bia mehet na langalanga sukun ira winwisaan ta mehet. U tange huo warah?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas ga babalu hoken: “Muat hadade baak! Sige tiga nong i la gilgil ra sakena, ira uno magingin sakena i la wis kawase tar ie.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 No tultulai nong tiga hatatamaan na hagut ie wara gilgil ira dadas na pinapalim pa na kis hatika ma iakano hatatamaan. Iesen no natine no mama ta iakano hatatamaan na kis hatika.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Kaik, bia ing no Natine nakananam na palas sare muat, io, muat na langalanga sukun tutun ira winwisaan ta muat.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Iau nunure bia a bulumur tane Abraham muat. Iesen kana balik muat walwalar bia muat na bu bing iau kanong ira nugu nianga pai kis narakoman ta muat.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Iau hinhinawase muat ta ira linge ing iau gate nes aram ra matmataan tano ragu Sus. Hoing at mon mah muat, muat gilgil ira linge ing muat gate hadade leh tano ramuat sus.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Diet ga babalu, “Mehet kilam Abraham namehet sus kanong mehet ga tahuat tana.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Iesen kana balik, muat walwalar at baak bia muat na bu bing iau, iau no tunotuno nong i te hinawase muat uta ira tutun ta God iau ga hadade leh meram ho God. Iakan ra mangana linge Abraham pa ga gil ie.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Iesen muat gilgil no pinapalim tano ramuat Sus at.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisas ga tange ta diet, “Ing bia amuat Sus ne God, muat gor sip iau kanong iau ga hanuat meram ho God ma kaiken iau ken. Iau pa ga hanuat tano nugu lilik mon. Taie. Aie ga tule iau.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wara bih bia muat pai palai ta ing iau tangtange? No burena hoken. Muat pai tale bia muat na hadade no ingana hagu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Muat ira natine no amuat sus, Sataan, ma muat sip bia muat na gil haruatne ira sinisip tano ramuat sus. Menalua laah at tano hakhakisi a ut na harubu bingibing biai. Ma pai nunure ira tutun ta God kanong taie ta tutun tana. Ing i la harharabota uta God i la iangianga haruat ma no magirana at kanong a ut na harabota ie ma aie mah no matana ira hinarabota.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Iesen iau balik, iau hinhinawas uta ira tutun ta God. Ma iakano no burena bia muat pai nurnur ta ira nugu nianga.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Sige ta muat i haruat bia na kilam iau bia iau gil ra sakena ma na tale mah bia na hatutun iakano uno hartung? Pai tale muat! Gor tahut bia muat na nurnur ta ira nugu nianga kanong ira tutun ta God kaiken iau tangtange.
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Sige nong gar ta God ie, i hanhadade ira nianga tane God. Ma no burena bia muat pai hadade kaike ira nianga i hoken. Pai tunotuno tane God muat.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ira Iudeia diet ga balu ie, “Aha! I nanaas bia a tutun at ing mehet tangtange bia augu tikai ta ira sakana Samaria ma bia a sakana tanuo i te sasoha taar taam.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Ma Jisas ga babalu hoken: “Taie tiga sakana tanuo i sasoha taar tagu. Iesen iau hatamat no agu Sus, ma muat, muat nes hasur iau.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Iau pai wara rauraun habalin at no hinsagu. Iesen tikai nong i wara gilgil huo ma aie no ut na harkurai.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Muat hadade baak! Ing bia tikai i palim dit ma i mur ira nugu harausur, pa na maat.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Ma bia ira Iudeia diet ga hadade kaas tar iakan, diet ga tange hoken: “Kaiken tun balik um mehet te nunure bia tiga sakana tanuo i sasoha taar taam. Abraham ga maat, ma diet mah ira tangesot. Iesen kana balik u tangtange bia sige tikai i palim dit ma i mur no num harausur, pa na maat.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Taie tun at! Pau tamat tano hintubu dahat Abraham! Aie ga maat ma ira tangesot mah. U lik bia sige ugu kaik gu tange huo?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jisas ga babalu bia, “Bia iau ni raun habalin at no hinsagu, a linge bia mon ie. No ragu Sus nong muat tange bia anumuat God ie, aie nong i raun no hinsagu.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Muat pai hanunure ie iesen iau nunure tar ie. Bia ing iau ni tange bia iau pai nunure ie, io, iau tiga ut na harabota hoing muat. Iesen iau nunure tar at ie ma iau palim dit leh ma iau murmur ira uno nianga.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 No ramuat sus Abraham ga laro kanong ga nunure bia na nes no nugu pakana bung. Io, ga nes ie ma ga kanakana.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ma diet ira Iudeia diet ga tange tana, “Hohe bia u tange bia u te nes Abraham? Ma pai liman na sangahul baak ira num tinahon!”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Ma Jisas ga babalu bia, “Muat hadade baak! Pa di ga kaha baak Abraham, ma iau no lilona tunotuno, iau at mon kana.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ma bia diet ga hadade huo diet ga ru haat laah wara gulgulum ie iesen Jisas ga mun ta diet gaam haan laah mekaia tano tamat na hala na lotu.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.