João 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC
1 Io namur ta kaiken, Jisas ga hanan hurbit tano hanuo Galili. Pa ga sip bia na hanan hurbit haan narako tano hanuo Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga sisilih wara bubu bing ie.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 — ausente —
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taie tikai pa na suhe ing i gilgil bia ing i sip bia da nunurei. Taie. Bia u la gilgil kaike ira linge, i tahut bia nu haminas ugu ta ira tunotuno bakut.”
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Ira tasine diet ga tange hokaiken kanong diet mah, diet pa ga nurnur tana.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Ma bia ing Jisas ga hadade huo, ga tange ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat at baak. Iesen ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Taie ta burena bia ira tunotuno ta iakan ra ula hanuo diet na malentakuane muat. Iesen diet malentakuane iau kanong iau hinawas utano tutun ta diet bia ira udiet magingin i sakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Kaia. Muat na hanut uram tano Lukara. Iau pa ni hanut kanong no nugu pakana bung pai hanuat at baak.”
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ma bia gate tange huo taar ta diet, ga kiskis um kaia Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Iesen bia ira tasine diet gate hanut uram tano Lukara, Jisas mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan at mon.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gom tirtiri bia, “Ie he um iakano tunotuno?”
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Ma a tamat na matanaiabar kaia, diet ga harmurungo utana. Ari diet ga tangtange bia, “A tahut na tunotunoi.” Ma ari mes diet ga tangtange, “Taie. Aie tikai ing i lam harango ira tunotuno.”
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Iesen bia taie tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasia ta diet.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Ma bia no Lukara gate haan nalamin, Jisas ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam haburen hauhausur.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hohe tutun bia iakan ra tunotuno i manga nunure ra haleng ma pa ga harausur?”
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Ma bia ga hadade huo, Jisas ga tange hoken: “Ira harausur iau hauhausur me, pai nugu at. Iesen anuno nong ga tule iau ukai.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bia sige nong i sip bia na mur ira sinisip ta God, aie at na nunure leh ira nugu harausur bia makatiga ho God bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Sige nong i iangianga at ma no nuno dadas, i la hatatik habal at ie. Iesen sige nong i sip bia na hatatik nong ga tulei, a tutun na tunotunoi, ma taie ta harabota tano uno nilon.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Muat nunure tar at mon bia Moses te tar ira harkurai tane God ta muat. Sen bia taie tikai ta muat pai la murmur kaike ra harkurai. Wara bih tutun at kaik muat gi sisilih bia muat naga bu bing iau?”
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Io, no tamat na matanaiabar diet ga tange tana, “Ah, a sakana tanuo i te sosoha taam! Sige i wara bubu bing ugu?”
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Jisas ga tange ta diet, “Iau ga gil tiga linge mon ma muat te karup tana.
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 Iesen muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano harkurai ta muat (sen bia pai Moses tutun ga hatahun ie, ira hintubu muat at menalua tana.)
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Bia ing i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing muat pa na lake no harkurai tane Moses, io, wara bih kaik muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gate halangalanga tikai ta ira uno minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Waak muat nas pukusane ira linge hoing ira numuat ninaas mon. Taie. Muat na nes kilam tiga linge hoing aie tutun at huo.”
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Io, ari matanaiabar aram Ierusalem diet ga tangtange, “Iakan at mon ra tunaan nong di wara bubu bing ie. Naka?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Iesen, nas baak! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iesen diet pai tange tiga linge utana. Ma ira lualua dak diet nunure bia a tutun bia aie no Mesaia?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Iesen bia, dahat nunure ta mon ing iakan ra tunotuno aie mekaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taie tikai pa na nunure bia i hanuat meh.”
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ma bia Jisas ga hauhausur aram tano hanuo na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakongane bia, “Muat lik mon bia muat nunure tar iau, ma bia iau meh. Iau pa ga lik leh at iau bia ni hanuat ukai. Iesen nong ga tule iau ukai i gil ra tutun. Muat pai nunure ie.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Iesen iau nunure tar ie kanong iau mekaia ho ie ma aie ga tule iau ukai.”
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ma bia ga tange huo diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iesen a haleng ta diet ta iakano tamat na matanaiabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tange, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutun bia pa na gil ari dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunotuno. Naka?”
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ma ira Parisi diet ga hadade ira matanaiabar diet ga harharmurungo hokaiken utana. Io, diet ma ira tamat na ut na pakila lotu, diet ga tule se ari umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kawase Jisas.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Jisas ga tange, “Iau pa ni kis talona tika ma muat. Taie. Namur dahin iau ni haan uram ho nong ga tule iau ukai.
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 Muat na sisilih tagu iesen muat pa na nes leh iau. Ma ing iau ni kis kaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.”
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ma ira Iudeia diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Iakan ra tunotuno i wara hinahaan uhe kaik dahat pa naga nes leh ie? Hohe, na haan sukun dak iakan ra udahat hanuo, naga kis tika ma diet ing diet pai Iudeia ma naga hausur diet?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 Ga tange bia dahat na sisilih tana iesen dahat pa na nes leh ie, ma bia ing na kis kaia, dahat mah, dahat pai tale bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun hohe kaik gaam tange huo?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Io, no bung na hapataamne no lukara aie no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Jisas ga taman tut, gaam kakongane bia, “Sige tiga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Sige nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na sal laah meram narako tana hoing ira nianga tane God di ga pakat i tange huo.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Bia Jisas ga ianga huo, ga tange nuruan no Halhaliana Tanuo bia diet ing diet ga nurnur ta Jisas diet na hatur kawase ie. Ta iakano pakana bung God pa ga tar baak no Tanuo kanong no minarine Jisas pa ga hanuat puasa baak.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ma bia ari ta ira matanaiabar diet ga hadade ing ga tange huo, io, diet ga tange bia, “A tutun, iakan ra tunotuno, aie at mon no tangesot nong di ga kukubus taar utana.”
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ari a mes diet ga tange, “Aie no Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Pai haruat huo kanong ira pakpakat ta God i tange bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dawit. Ma na hanuat meram Betlehem, no taman tane Dawit.”
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Io kaik, ira matanaiabar diet gom tur harpaleng wara gaiene Jisas.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Ari ta diet ga wara palpalim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu diet ga tapukus taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi. Ma ira lualua diet ga tange ta diet, “Warah muat pai lamus ie?”
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taie tutun at bia tikai i la iangianga ho iakan ra tunotuno.”
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ma ira Parisi diet ga tange balik ta diet, “Pai lamus habato muat mah, naka?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Muat pai lik mah bia tari lualua ma bia tari Parisi diet nurnur tana, naka?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Taie! Sen bia iakan ra tamat na matanaiabar mon diet te gil huo. Iesen diet pai nunure ira harkurai tane God. Kaik God i te tule bingbing diet.”
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 — ausente —
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 — ausente —
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Io, diet ga balui, “Augu mah pau meram Galili, nah? Ma nu was timaan baak ira nianga ta God, nugu nes tupas bia tiga tangesot pa na hanuat meram Galili.”
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 [Io, diet ga haan taar ta ira udiet hala tikatikai.
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.