João 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Io namur ta kaiken, Jisas ga hanan hurbit tano hanuo Galili. Pa ga sip bia na hanan hurbit haan narako tano hanuo Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga sisilih wara bubu bing ie.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 — ausente —
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 — ausente —
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Taie tikai pa na suhe ing i gilgil bia ing i sip bia da nunurei. Taie. Bia u la gilgil kaike ira linge, i tahut bia nu haminas ugu ta ira tunotuno bakut.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ira tasine diet ga tange hokaiken kanong diet mah, diet pa ga nurnur tana.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma bia ing Jisas ga hadade huo, ga tange ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat at baak. Iesen ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Taie ta burena bia ira tunotuno ta iakan ra ula hanuo diet na malentakuane muat. Iesen diet malentakuane iau kanong iau hinawas utano tutun ta diet bia ira udiet magingin i sakena.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Kaia. Muat na hanut uram tano Lukara. Iau pa ni hanut kanong no nugu pakana bung pai hanuat at baak.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ma bia gate tange huo taar ta diet, ga kiskis um kaia Galili.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Iesen bia ira tasine diet gate hanut uram tano Lukara, Jisas mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan at mon.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gom tirtiri bia, “Ie he um iakano tunotuno?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Ma a tamat na matanaiabar kaia, diet ga harmurungo utana. Ari diet ga tangtange bia, “A tahut na tunotunoi.” Ma ari mes diet ga tangtange, “Taie. Aie tikai ing i lam harango ira tunotuno.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Iesen bia taie tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasia ta diet.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ma bia no Lukara gate haan nalamin, Jisas ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam haburen hauhausur.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hohe tutun bia iakan ra tunotuno i manga nunure ra haleng ma pa ga harausur?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Ma bia ga hadade huo, Jisas ga tange hoken: “Ira harausur iau hauhausur me, pai nugu at. Iesen anuno nong ga tule iau ukai.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Bia sige nong i sip bia na mur ira sinisip ta God, aie at na nunure leh ira nugu harausur bia makatiga ho God bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Sige nong i iangianga at ma no nuno dadas, i la hatatik habal at ie. Iesen sige nong i sip bia na hatatik nong ga tulei, a tutun na tunotunoi, ma taie ta harabota tano uno nilon.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Muat nunure tar at mon bia Moses te tar ira harkurai tane God ta muat. Sen bia taie tikai ta muat pai la murmur kaike ra harkurai. Wara bih tutun at kaik muat gi sisilih bia muat naga bu bing iau?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Io, no tamat na matanaiabar diet ga tange tana, “Ah, a sakana tanuo i te sosoha taam! Sige i wara bubu bing ugu?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jisas ga tange ta diet, “Iau ga gil tiga linge mon ma muat te karup tana.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Iesen muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano harkurai ta muat (sen bia pai Moses tutun ga hatahun ie, ira hintubu muat at menalua tana.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Bia ing i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing muat pa na lake no harkurai tane Moses, io, wara bih kaik muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gate halangalanga tikai ta ira uno minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Waak muat nas pukusane ira linge hoing ira numuat ninaas mon. Taie. Muat na nes kilam tiga linge hoing aie tutun at huo.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Io, ari matanaiabar aram Ierusalem diet ga tangtange, “Iakan at mon ra tunaan nong di wara bubu bing ie. Naka?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Iesen, nas baak! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iesen diet pai tange tiga linge utana. Ma ira lualua dak diet nunure bia a tutun bia aie no Mesaia?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Iesen bia, dahat nunure ta mon ing iakan ra tunotuno aie mekaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taie tikai pa na nunure bia i hanuat meh.”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Ma bia Jisas ga hauhausur aram tano hanuo na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakongane bia, “Muat lik mon bia muat nunure tar iau, ma bia iau meh. Iau pa ga lik leh at iau bia ni hanuat ukai. Iesen nong ga tule iau ukai i gil ra tutun. Muat pai nunure ie.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Iesen iau nunure tar ie kanong iau mekaia ho ie ma aie ga tule iau ukai.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Ma bia ga tange huo diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Iesen a haleng ta diet ta iakano tamat na matanaiabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tange, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutun bia pa na gil ari dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunotuno. Naka?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Ma ira Parisi diet ga hadade ira matanaiabar diet ga harharmurungo hokaiken utana. Io, diet ma ira tamat na ut na pakila lotu, diet ga tule se ari umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kawase Jisas.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jisas ga tange, “Iau pa ni kis talona tika ma muat. Taie. Namur dahin iau ni haan uram ho nong ga tule iau ukai.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Muat na sisilih tagu iesen muat pa na nes leh iau. Ma ing iau ni kis kaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.”
34 Vós me buscareis e não
35 Ma ira Iudeia diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Iakan ra tunotuno i wara hinahaan uhe kaik dahat pa naga nes leh ie? Hohe, na haan sukun dak iakan ra udahat hanuo, naga kis tika ma diet ing diet pai Iudeia ma naga hausur diet?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Ga tange bia dahat na sisilih tana iesen dahat pa na nes leh ie, ma bia ing na kis kaia, dahat mah, dahat pai tale bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun hohe kaik gaam tange huo?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Io, no bung na hapataamne no lukara aie no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Jisas ga taman tut, gaam kakongane bia, “Sige tiga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 Sige nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na sal laah meram narako tana hoing ira nianga tane God di ga pakat i tange huo.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Bia Jisas ga ianga huo, ga tange nuruan no Halhaliana Tanuo bia diet ing diet ga nurnur ta Jisas diet na hatur kawase ie. Ta iakano pakana bung God pa ga tar baak no Tanuo kanong no minarine Jisas pa ga hanuat puasa baak.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Ma bia ari ta ira matanaiabar diet ga hadade ing ga tange huo, io, diet ga tange bia, “A tutun, iakan ra tunotuno, aie at mon no tangesot nong di ga kukubus taar utana.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Ari a mes diet ga tange, “Aie no Mesaia.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Pai haruat huo kanong ira pakpakat ta God i tange bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dawit. Ma na hanuat meram Betlehem, no taman tane Dawit.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Io kaik, ira matanaiabar diet gom tur harpaleng wara gaiene Jisas.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ari ta diet ga wara palpalim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu diet ga tapukus taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi. Ma ira lualua diet ga tange ta diet, “Warah muat pai lamus ie?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taie tutun at bia tikai i la iangianga ho iakan ra tunotuno.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ma ira Parisi diet ga tange balik ta diet, “Pai lamus habato muat mah, naka?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Muat pai lik mah bia tari lualua ma bia tari Parisi diet nurnur tana, naka?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 Taie! Sen bia iakan ra tamat na matanaiabar mon diet te gil huo. Iesen diet pai nunure ira harkurai tane God. Kaik God i te tule bingbing diet.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 — ausente —
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 — ausente —
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Io, diet ga balui, “Augu mah pau meram Galili, nah? Ma nu was timaan baak ira nianga ta God, nugu nes tupas bia tiga tangesot pa na hanuat meram Galili.”
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 [Io, diet ga haan taar ta ira udiet hala tikatikai.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.