João 7
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io namur ta kaiken, Jisas ga hanan hurbit tano hanuo Galili. Pa ga sip bia na hanan hurbit haan narako tano hanuo Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga sisilih wara bubu bing ie.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 — ausente —
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 — ausente —
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Taie tikai pa na suhe ing i gilgil bia ing i sip bia da nunurei. Taie. Bia u la gilgil kaike ira linge, i tahut bia nu haminas ugu ta ira tunotuno bakut.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Ira tasine diet ga tange hokaiken kanong diet mah, diet pa ga nurnur tana.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Ma bia ing Jisas ga hadade huo, ga tange ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat at baak. Iesen ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Ele respondeu:
7 Taie ta burena bia ira tunotuno ta iakan ra ula hanuo diet na malentakuane muat. Iesen diet malentakuane iau kanong iau hinawas utano tutun ta diet bia ira udiet magingin i sakena.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Kaia. Muat na hanut uram tano Lukara. Iau pa ni hanut kanong no nugu pakana bung pai hanuat at baak.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ma bia gate tange huo taar ta diet, ga kiskis um kaia Galili.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Iesen bia ira tasine diet gate hanut uram tano Lukara, Jisas mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan at mon.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gom tirtiri bia, “Ie he um iakano tunotuno?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ma a tamat na matanaiabar kaia, diet ga harmurungo utana. Ari diet ga tangtange bia, “A tahut na tunotunoi.” Ma ari mes diet ga tangtange, “Taie. Aie tikai ing i lam harango ira tunotuno.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Iesen bia taie tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasia ta diet.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Ma bia no Lukara gate haan nalamin, Jisas ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam haburen hauhausur.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hohe tutun bia iakan ra tunotuno i manga nunure ra haleng ma pa ga harausur?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Ma bia ga hadade huo, Jisas ga tange hoken: “Ira harausur iau hauhausur me, pai nugu at. Iesen anuno nong ga tule iau ukai.
16 Jesus disse:
17 Bia sige nong i sip bia na mur ira sinisip ta God, aie at na nunure leh ira nugu harausur bia makatiga ho God bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Sige nong i iangianga at ma no nuno dadas, i la hatatik habal at ie. Iesen sige nong i sip bia na hatatik nong ga tulei, a tutun na tunotunoi, ma taie ta harabota tano uno nilon.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Muat nunure tar at mon bia Moses te tar ira harkurai tane God ta muat. Sen bia taie tikai ta muat pai la murmur kaike ra harkurai. Wara bih tutun at kaik muat gi sisilih bia muat naga bu bing iau?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Io, no tamat na matanaiabar diet ga tange tana, “Ah, a sakana tanuo i te sosoha taam! Sige i wara bubu bing ugu?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas ga tange ta diet, “Iau ga gil tiga linge mon ma muat te karup tana.
21 Então Jesus disse:
22 Iesen muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano harkurai ta muat (sen bia pai Moses tutun ga hatahun ie, ira hintubu muat at menalua tana.)
22 Vocês
23 Bia ing i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing muat pa na lake no harkurai tane Moses, io, wara bih kaik muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gate halangalanga tikai ta ira uno minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Waak muat nas pukusane ira linge hoing ira numuat ninaas mon. Taie. Muat na nes kilam tiga linge hoing aie tutun at huo.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Io, ari matanaiabar aram Ierusalem diet ga tangtange, “Iakan at mon ra tunaan nong di wara bubu bing ie. Naka?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Iesen, nas baak! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iesen diet pai tange tiga linge utana. Ma ira lualua dak diet nunure bia a tutun bia aie no Mesaia?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Iesen bia, dahat nunure ta mon ing iakan ra tunotuno aie mekaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taie tikai pa na nunure bia i hanuat meh.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ma bia Jisas ga hauhausur aram tano hanuo na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakongane bia, “Muat lik mon bia muat nunure tar iau, ma bia iau meh. Iau pa ga lik leh at iau bia ni hanuat ukai. Iesen nong ga tule iau ukai i gil ra tutun. Muat pai nunure ie.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Iesen iau nunure tar ie kanong iau mekaia ho ie ma aie ga tule iau ukai.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ma bia ga tange huo diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Iesen a haleng ta diet ta iakano tamat na matanaiabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tange, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutun bia pa na gil ari dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunotuno. Naka?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ma ira Parisi diet ga hadade ira matanaiabar diet ga harharmurungo hokaiken utana. Io, diet ma ira tamat na ut na pakila lotu, diet ga tule se ari umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kawase Jisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Jisas ga tange, “Iau pa ni kis talona tika ma muat. Taie. Namur dahin iau ni haan uram ho nong ga tule iau ukai.
33 Jesus disse:
34 Muat na sisilih tagu iesen muat pa na nes leh iau. Ma ing iau ni kis kaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ma ira Iudeia diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Iakan ra tunotuno i wara hinahaan uhe kaik dahat pa naga nes leh ie? Hohe, na haan sukun dak iakan ra udahat hanuo, naga kis tika ma diet ing diet pai Iudeia ma naga hausur diet?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ga tange bia dahat na sisilih tana iesen dahat pa na nes leh ie, ma bia ing na kis kaia, dahat mah, dahat pai tale bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun hohe kaik gaam tange huo?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Io, no bung na hapataamne no lukara aie no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Jisas ga taman tut, gaam kakongane bia, “Sige tiga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Sige nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na sal laah meram narako tana hoing ira nianga tane God di ga pakat i tange huo.”
38 Como dizem as
39 Bia Jisas ga ianga huo, ga tange nuruan no Halhaliana Tanuo bia diet ing diet ga nurnur ta Jisas diet na hatur kawase ie. Ta iakano pakana bung God pa ga tar baak no Tanuo kanong no minarine Jisas pa ga hanuat puasa baak.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ma bia ari ta ira matanaiabar diet ga hadade ing ga tange huo, io, diet ga tange bia, “A tutun, iakan ra tunotuno, aie at mon no tangesot nong di ga kukubus taar utana.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ari a mes diet ga tange, “Aie no Mesaia.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Pai haruat huo kanong ira pakpakat ta God i tange bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dawit. Ma na hanuat meram Betlehem, no taman tane Dawit.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Io kaik, ira matanaiabar diet gom tur harpaleng wara gaiene Jisas.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Ari ta diet ga wara palpalim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu diet ga tapukus taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi. Ma ira lualua diet ga tange ta diet, “Warah muat pai lamus ie?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taie tutun at bia tikai i la iangianga ho iakan ra tunotuno.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ma ira Parisi diet ga tange balik ta diet, “Pai lamus habato muat mah, naka?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Muat pai lik mah bia tari lualua ma bia tari Parisi diet nurnur tana, naka?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Taie! Sen bia iakan ra tamat na matanaiabar mon diet te gil huo. Iesen diet pai nunure ira harkurai tane God. Kaik God i te tule bingbing diet.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 — ausente —
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 — ausente —
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Io, diet ga balui, “Augu mah pau meram Galili, nah? Ma nu was timaan baak ira nianga ta God, nugu nes tupas bia tiga tangesot pa na hanuat meram Galili.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 [Io, diet ga haan taar ta ira udiet hala tikatikai.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.