João 7

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Io namur ta kaiken, Jisas ga hanan hurbit tano hanuo Galili. Pa ga sip bia na hanan hurbit haan narako tano hanuo Iudeia kanong ira Iudeia kaia diet ga sisilih wara bubu bing ie.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 — ausente —
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 — ausente —
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Taie tikai pa na suhe ing i gilgil bia ing i sip bia da nunurei. Taie. Bia u la gilgil kaike ira linge, i tahut bia nu haminas ugu ta ira tunotuno bakut.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Ira tasine diet ga tange hokaiken kanong diet mah, diet pa ga nurnur tana.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ma bia ing Jisas ga hadade huo, ga tange ta diet, “No nugu pakana bung pai hanuat at baak. Iesen ira pakana bung bakut i la haruat taar ta muat.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Taie ta burena bia ira tunotuno ta iakan ra ula hanuo diet na malentakuane muat. Iesen diet malentakuane iau kanong iau hinawas utano tutun ta diet bia ira udiet magingin i sakena.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Kaia. Muat na hanut uram tano Lukara. Iau pa ni hanut kanong no nugu pakana bung pai hanuat at baak.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Ma bia gate tange huo taar ta diet, ga kiskis um kaia Galili.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Iesen bia ira tasine diet gate hanut uram tano Lukara, Jisas mah um ga mur hut. Ma pa ga hanuat palai kaia, ga munmun haan at mon.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Io, kaia tano Lukara, ira Iudeia diet ga naanaas haan tana, diet gom tirtiri bia, “Ie he um iakano tunotuno?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Ma a tamat na matanaiabar kaia, diet ga harmurungo utana. Ari diet ga tangtange bia, “A tahut na tunotunoi.” Ma ari mes diet ga tangtange, “Taie. Aie tikai ing i lam harango ira tunotuno.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Iesen bia taie tikai pa ga ianga palai utana kanong diet ga burut harbasia ta diet.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ma bia no Lukara gate haan nalamin, Jisas ga haan laka uram tano tamat na hala na lotu, gaam haburen hauhausur.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ma ira Iudeia diet ga karup, diet gaam tiri bia, “Hohe tutun bia iakan ra tunotuno i manga nunure ra haleng ma pa ga harausur?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Ma bia ga hadade huo, Jisas ga tange hoken: “Ira harausur iau hauhausur me, pai nugu at. Iesen anuno nong ga tule iau ukai.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Bia sige nong i sip bia na mur ira sinisip ta God, aie at na nunure leh ira nugu harausur bia makatiga ho God bia iau iangianga bia mon tano nugu lilik.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Sige nong i iangianga at ma no nuno dadas, i la hatatik habal at ie. Iesen sige nong i sip bia na hatatik nong ga tulei, a tutun na tunotunoi, ma taie ta harabota tano uno nilon.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Muat nunure tar at mon bia Moses te tar ira harkurai tane God ta muat. Sen bia taie tikai ta muat pai la murmur kaike ra harkurai. Wara bih tutun at kaik muat gi sisilih bia muat naga bu bing iau?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Io, no tamat na matanaiabar diet ga tange tana, “Ah, a sakana tanuo i te sosoha taam! Sige i wara bubu bing ugu?”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jisas ga tange ta diet, “Iau ga gil tiga linge mon ma muat te karup tana.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Iesen muat la kutkut ira nat na bulu ra Bung na Sinangeh kanong Moses ga tar iakano harkurai ta muat (sen bia pai Moses tutun ga hatahun ie, ira hintubu muat at menalua tana.)
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Bia ing i tale bia muat na kut tiga nat na bulu tano Bung na Sinangeh waing muat pa na lake no harkurai tane Moses, io, wara bih kaik muat gi ngalngaluan taar tagu kanong iau gate halangalanga tikai ta ira uno minaset bakut tano Bung na Sinangeh?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Waak muat nas pukusane ira linge hoing ira numuat ninaas mon. Taie. Muat na nes kilam tiga linge hoing aie tutun at huo.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Io, ari matanaiabar aram Ierusalem diet ga tangtange, “Iakan at mon ra tunaan nong di wara bubu bing ie. Naka?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Iesen, nas baak! Iakaiken mon i iangianga ra haruat. Iesen diet pai tange tiga linge utana. Ma ira lualua dak diet nunure bia a tutun bia aie no Mesaia?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Iesen bia, dahat nunure ta mon ing iakan ra tunotuno aie mekaia. Ma bia no Mesaia na hanuat, taie tikai pa na nunure bia i hanuat meh.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ma bia Jisas ga hauhausur aram tano hanuo na tamat na hala na lotu gar na Iudeia, ga kakongane bia, “Muat lik mon bia muat nunure tar iau, ma bia iau meh. Iau pa ga lik leh at iau bia ni hanuat ukai. Iesen nong ga tule iau ukai i gil ra tutun. Muat pai nunure ie.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Iesen iau nunure tar ie kanong iau mekaia ho ie ma aie ga tule iau ukai.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ma bia ga tange huo diet ga walar bia diet na palim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei kanong no uno pakana bung pa ga hanuat baak.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Iesen a haleng ta diet ta iakano tamat na matanaiabar, diet ga nurnur tana. Ma diet gaam tange, “Bia no Mesaia na hanuat, i tutun bia pa na gil ari dadas na hakilang ing na haleng ta iakanin ra tunotuno. Naka?”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Ma ira Parisi diet ga hadade ira matanaiabar diet ga harharmurungo hokaiken utana. Io, diet ma ira tamat na ut na pakila lotu, diet ga tule se ari umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu bia diet na palim kawase Jisas.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Jisas ga tange, “Iau pa ni kis talona tika ma muat. Taie. Namur dahin iau ni haan uram ho nong ga tule iau ukai.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Muat na sisilih tagu iesen muat pa na nes leh iau. Ma ing iau ni kis kaia, muat pai tale bia muat na haan ukaia.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ma ira Iudeia diet ga tange harbasiane ta diet hoken: “Iakan ra tunotuno i wara hinahaan uhe kaik dahat pa naga nes leh ie? Hohe, na haan sukun dak iakan ra udahat hanuo, naga kis tika ma diet ing diet pai Iudeia ma naga hausur diet?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ga tange bia dahat na sisilih tana iesen dahat pa na nes leh ie, ma bia ing na kis kaia, dahat mah, dahat pai tale bia dahat na haan ukaia. I kukuraina tutun hohe kaik gaam tange huo?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Io, no bung na hapataamne no lukara aie no tamat na bung sakit. Ma ta iakano bung, Jisas ga taman tut, gaam kakongane bia, “Sige tiga nong i maruk, i tahut bia na haan tupas iau ma na mom.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Sige nong i nurnur tagu, ira taah na nilon na sal laah meram narako tana hoing ira nianga tane God di ga pakat i tange huo.”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Bia Jisas ga ianga huo, ga tange nuruan no Halhaliana Tanuo bia diet ing diet ga nurnur ta Jisas diet na hatur kawase ie. Ta iakano pakana bung God pa ga tar baak no Tanuo kanong no minarine Jisas pa ga hanuat puasa baak.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Ma bia ari ta ira matanaiabar diet ga hadade ing ga tange huo, io, diet ga tange bia, “A tutun, iakan ra tunotuno, aie at mon no tangesot nong di ga kukubus taar utana.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Ari a mes diet ga tange, “Aie no Mesaia.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Pai haruat huo kanong ira pakpakat ta God i tange bia no Mesaia na hanuat tano huntunaan ta Dawit. Ma na hanuat meram Betlehem, no taman tane Dawit.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Io kaik, ira matanaiabar diet gom tur harpaleng wara gaiene Jisas.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Ari ta diet ga wara palpalim kawasei, iesen taie tikai pa ga sigirei.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Io, ira umri ing diet la harbalaurai tano tamat na hala na lotu diet ga tapukus taar ta ira tamat na ut na pakila lotu ma ira Parisi. Ma ira lualua diet ga tange ta diet, “Warah muat pai lamus ie?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Ma ira umri diet ga balu diet bia, “Taie tutun at bia tikai i la iangianga ho iakan ra tunotuno.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Ma ira Parisi diet ga tange balik ta diet, “Pai lamus habato muat mah, naka?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Muat pai lik mah bia tari lualua ma bia tari Parisi diet nurnur tana, naka?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Taie! Sen bia iakan ra tamat na matanaiabar mon diet te gil huo. Iesen diet pai nunure ira harkurai tane God. Kaik God i te tule bingbing diet.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 — ausente —
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 — ausente —
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Io, diet ga balui, “Augu mah pau meram Galili, nah? Ma nu was timaan baak ira nianga ta God, nugu nes tupas bia tiga tangesot pa na hanuat meram Galili.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 [Io, diet ga haan taar ta ira udiet hala tikatikai.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.