João 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namur ta iakan, Jisas ga hanut uram Ierusalem tiga lukara audiet ira Iudeia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, hutet tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah kana, ma ra liman na palpalih ga tur luhutanei. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano ra katon bia Betesda.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git nohnoh kaia. Ma nalamin ta diet ari pulo, ari pengpeng, ma diet ing i maat ira tamtabe diet.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 (-)
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ma tiga tunaan nalamin ta diet gabe maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ma bia Jisas ga nas tar ie bia ga noh taar kaia, ga nunure bia baak at um gabe ngan huo, kaik gaam tange tana, “U sip bia nu langalanga?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ma no ina minaset ga balui, “Awai ra watong, taie tiga tunotuno bia na bul halaka iau ta iakan ra pup bia ing no taah i te lahalahe. Bia ing iau la walar bia ni hansur, ari mes balik diet la hansur nalua tagu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Io, Jisas ga tange tana, “Taman tut! Nu kap leh no kubem, ma nu haan.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Kaik at mon no tunaan ga langalanga. Io, ga kap leh no kubena, gom haan.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Io kaik, ira Iudeia diet gaam tange tano tunotuno nong gate langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira udahat harkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Sen ga balu diet bia, “No tunaan nong ga halangalanga iau i tange huo tagu bia ni kap leh no kubegu ma nigi haan.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ma diet ga tiri bia, “Si iakano ra tunotuno i tange taam bia nu kap leh no kubem, ma nugu haan?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Iesen no tunaan nong gate langalanga pa ga hanunure bia ne sigei, kanong Jisas gate haan kumkumaan laah at mon nalamin ta ira tamat na matanaiabar kaia ta iakano katon.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Io, namur baling, Jisas ga haan tupas ie narako tano tamat na hala na lotu, gaam tange tana, “Nas baak! U te langalanga um. Kaiken um pa nu gil habaling ta sakena, kabu kot leh um ta linge ing na manga hagahe ugu.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ma no tunotuno ga haan laah, gaam hinawase ira Iudeia bia Jisas mon kaik ga halangalangai.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Io, ira Iudeia diet ga haburen hatut purpuruan taar ta Jisas kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Ma Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus i la papalim hait, ma iau mah, iau papapalim.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Io kaik, ing Jisas ga tange kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na ubu bing ie, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing ie kanong diet ga lik bia ga lake ira harkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataie bia iakanong sen. Ga tange mah bia ana Sus tutun God. Ma ta iakano ngaas at mon, ga gil habaling ie bia dir haruat ma God.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Io, Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Iau tange ra tutun ta muat, no Natine pai haruat bia na gil tiga linge tano uno lilik at. Taie. I petlaar sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natine mah i gil huo.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natine, ma i haminas ira linge bakut tana ing i gil. Na haminas mah tari linge tana ing i tamat ta kaiken waing muat naga karup, muat naga urur.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Hokaiken at mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, huo at mon tano Natine. Sige tikai no Natine i sip bia na tar lon tana, na halon ie.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 — ausente —
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Muat hadade baak! Bia sige tikai i hadade ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tule iau ukai, io, i te kap nora nilon hathatika. Ma pa na tur tano ra harkurai. Iesen i te sakit ra minaat ma i te haan taar um tano ra nilon.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Muat hadade baak! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um, bia ira minaat diet na hadade no ingana no Natine God. Ma diet ing diet hadade, diet na lon.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing at mon no ana Sus no burena no nilon, kaik gaam tar no dadas tano Natine bia aie mah no burena tano nilon.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ma nana Sus i te tar no dadas tana wara harkurai, kanong no Natine Nong a Tunotunoi.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 — ausente —
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iau pai haruat bia ni gil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau gil ra harkurai hoing iau hadade tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na harkurai i takodas kanong iau pai la gilgil wara utano nugu sinisip. Iesen iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tule iau ukai.
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Bia ing iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Tiga mes kana at i hinhinawas tano tutun utagu ma iau nunure bia i tur dadas no uno hinhinawas.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ho Jon no ut na baptais wara nunure mekaia ho ie. Ma Jon ga hinawas tano tutun utagu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iau pai tange kaiken kanong bia iau supi ira hinhinawas auno tiga tunotuno. Iesen iau tange huo bia muat naga hatur kawase nora nilon tutun.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jon ga haruat ma ra lulungo nong ga lulungo wara harhapalai. Ma ra da subana pakana bung mon muat ga guama leh no uno nianga na harapalai.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 “Iesen iau hatur kawase ra hinhinawas tano tutun wara utagu at, nong i manga tamat tano hinhinawas mekaia ho Jon. Ma aie hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ni hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hinawas tano tutun utagu bia no agu Sus gate tule iau ukai.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gate tule iau ukai, gate hinawas tano tutun utagu. Muat pai hadade at baak no ingana, ma muat pai nes baak ie bia aie hobibih.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Ma no uno nianga pai la kis taar ta muat kanong muat pai nurnur tagu, ma aie at nong ga tule iau ukai.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Muat la harausur ta ira nianga tane God ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar nora nilon hathatika ta muat. Nes baak! Kaike at mon ing diet hinawas tano tutun utagu!
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Iesen muat pai sip bia muat na haan tupas iau kaik muat naga kap no lon.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Iau pai haut bia ira tunotuno mon diet na lat iau. Taie ta linge.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Iesen ta kaiken iau te tange huo, iau te tange kanong iau nunure bia a mangana tunotuno hohe muat. Iau nunure bia no sinisip utane God pai kis ta ira numuat nilon.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau te hanuat kanong no agu Sus ga tule iau ukai. Ma muat pai bale leh iau. Bia tiga mes balik na hanuat bia mon, muat na bale leh ie.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Muat pai tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasiane muat, ma muat pai nuang leh no pirhakasing meram ho God.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Waak muat lik bia iau kaik, iau ni kilam muat bia a mon nironga ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taie. Nong na tung muat, ne Moses. Aie mon nong muat hatur ira numuat nurnuruan tana.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Ma bia muat gor te nurnur tane Moses, muat gor te nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Iesen pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tange, kanong muat pai nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.