João 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Namur ta iakan, Jisas ga hanut uram Ierusalem tiga lukara audiet ira Iudeia.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, hutet tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah kana, ma ra liman na palpalih ga tur luhutanei. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano ra katon bia Betesda.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git nohnoh kaia. Ma nalamin ta diet ari pulo, ari pengpeng, ma diet ing i maat ira tamtabe diet.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 (-)
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ma tiga tunaan nalamin ta diet gabe maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ma bia Jisas ga nas tar ie bia ga noh taar kaia, ga nunure bia baak at um gabe ngan huo, kaik gaam tange tana, “U sip bia nu langalanga?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Ma no ina minaset ga balui, “Awai ra watong, taie tiga tunotuno bia na bul halaka iau ta iakan ra pup bia ing no taah i te lahalahe. Bia ing iau la walar bia ni hansur, ari mes balik diet la hansur nalua tagu.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Io, Jisas ga tange tana, “Taman tut! Nu kap leh no kubem, ma nu haan.”
8 Então Jesus disse:
9 Kaik at mon no tunaan ga langalanga. Io, ga kap leh no kubena, gom haan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Io kaik, ira Iudeia diet gaam tange tano tunotuno nong gate langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira udahat harkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Sen ga balu diet bia, “No tunaan nong ga halangalanga iau i tange huo tagu bia ni kap leh no kubegu ma nigi haan.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ma diet ga tiri bia, “Si iakano ra tunotuno i tange taam bia nu kap leh no kubem, ma nugu haan?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Iesen no tunaan nong gate langalanga pa ga hanunure bia ne sigei, kanong Jisas gate haan kumkumaan laah at mon nalamin ta ira tamat na matanaiabar kaia ta iakano katon.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Io, namur baling, Jisas ga haan tupas ie narako tano tamat na hala na lotu, gaam tange tana, “Nas baak! U te langalanga um. Kaiken um pa nu gil habaling ta sakena, kabu kot leh um ta linge ing na manga hagahe ugu.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ma no tunotuno ga haan laah, gaam hinawase ira Iudeia bia Jisas mon kaik ga halangalangai.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Io, ira Iudeia diet ga haburen hatut purpuruan taar ta Jisas kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Ma Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus i la papalim hait, ma iau mah, iau papapalim.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Io kaik, ing Jisas ga tange kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na ubu bing ie, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing ie kanong diet ga lik bia ga lake ira harkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataie bia iakanong sen. Ga tange mah bia ana Sus tutun God. Ma ta iakano ngaas at mon, ga gil habaling ie bia dir haruat ma God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Io, Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Iau tange ra tutun ta muat, no Natine pai haruat bia na gil tiga linge tano uno lilik at. Taie. I petlaar sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natine mah i gil huo.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natine, ma i haminas ira linge bakut tana ing i gil. Na haminas mah tari linge tana ing i tamat ta kaiken waing muat naga karup, muat naga urur.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Hokaiken at mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, huo at mon tano Natine. Sige tikai no Natine i sip bia na tar lon tana, na halon ie.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 — ausente —
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 — ausente —
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Muat hadade baak! Bia sige tikai i hadade ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tule iau ukai, io, i te kap nora nilon hathatika. Ma pa na tur tano ra harkurai. Iesen i te sakit ra minaat ma i te haan taar um tano ra nilon.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Muat hadade baak! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um, bia ira minaat diet na hadade no ingana no Natine God. Ma diet ing diet hadade, diet na lon.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing at mon no ana Sus no burena no nilon, kaik gaam tar no dadas tano Natine bia aie mah no burena tano nilon.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ma nana Sus i te tar no dadas tana wara harkurai, kanong no Natine Nong a Tunotunoi.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 — ausente —
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 — ausente —
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Iau pai haruat bia ni gil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau gil ra harkurai hoing iau hadade tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na harkurai i takodas kanong iau pai la gilgil wara utano nugu sinisip. Iesen iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tule iau ukai.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Bia ing iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Tiga mes kana at i hinhinawas tano tutun utagu ma iau nunure bia i tur dadas no uno hinhinawas.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ho Jon no ut na baptais wara nunure mekaia ho ie. Ma Jon ga hinawas tano tutun utagu.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Iau pai tange kaiken kanong bia iau supi ira hinhinawas auno tiga tunotuno. Iesen iau tange huo bia muat naga hatur kawase nora nilon tutun.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon ga haruat ma ra lulungo nong ga lulungo wara harhapalai. Ma ra da subana pakana bung mon muat ga guama leh no uno nianga na harapalai.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 “Iesen iau hatur kawase ra hinhinawas tano tutun wara utagu at, nong i manga tamat tano hinhinawas mekaia ho Jon. Ma aie hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ni hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hinawas tano tutun utagu bia no agu Sus gate tule iau ukai.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gate tule iau ukai, gate hinawas tano tutun utagu. Muat pai hadade at baak no ingana, ma muat pai nes baak ie bia aie hobibih.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ma no uno nianga pai la kis taar ta muat kanong muat pai nurnur tagu, ma aie at nong ga tule iau ukai.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Muat la harausur ta ira nianga tane God ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar nora nilon hathatika ta muat. Nes baak! Kaike at mon ing diet hinawas tano tutun utagu!
39 Vocês estudam as
40 Iesen muat pai sip bia muat na haan tupas iau kaik muat naga kap no lon.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Iau pai haut bia ira tunotuno mon diet na lat iau. Taie ta linge.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Iesen ta kaiken iau te tange huo, iau te tange kanong iau nunure bia a mangana tunotuno hohe muat. Iau nunure bia no sinisip utane God pai kis ta ira numuat nilon.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Iau te hanuat kanong no agu Sus ga tule iau ukai. Ma muat pai bale leh iau. Bia tiga mes balik na hanuat bia mon, muat na bale leh ie.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Muat pai tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasiane muat, ma muat pai nuang leh no pirhakasing meram ho God.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 “Waak muat lik bia iau kaik, iau ni kilam muat bia a mon nironga ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taie. Nong na tung muat, ne Moses. Aie mon nong muat hatur ira numuat nurnuruan tana.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ma bia muat gor te nurnur tane Moses, muat gor te nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iesen pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tange, kanong muat pai nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.