João 5

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Namur ta iakan, Jisas ga hanut uram Ierusalem tiga lukara audiet ira Iudeia.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ma kaia Ierusalem, hutet tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah kana, ma ra liman na palpalih ga tur luhutanei. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano ra katon bia Betesda.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git nohnoh kaia. Ma nalamin ta diet ari pulo, ari pengpeng, ma diet ing i maat ira tamtabe diet.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 (-)
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ma tiga tunaan nalamin ta diet gabe maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Ma bia Jisas ga nas tar ie bia ga noh taar kaia, ga nunure bia baak at um gabe ngan huo, kaik gaam tange tana, “U sip bia nu langalanga?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ma no ina minaset ga balui, “Awai ra watong, taie tiga tunotuno bia na bul halaka iau ta iakan ra pup bia ing no taah i te lahalahe. Bia ing iau la walar bia ni hansur, ari mes balik diet la hansur nalua tagu.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Io, Jisas ga tange tana, “Taman tut! Nu kap leh no kubem, ma nu haan.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Kaik at mon no tunaan ga langalanga. Io, ga kap leh no kubena, gom haan.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Io kaik, ira Iudeia diet gaam tange tano tunotuno nong gate langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira udahat harkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Sen ga balu diet bia, “No tunaan nong ga halangalanga iau i tange huo tagu bia ni kap leh no kubegu ma nigi haan.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ma diet ga tiri bia, “Si iakano ra tunotuno i tange taam bia nu kap leh no kubem, ma nugu haan?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Iesen no tunaan nong gate langalanga pa ga hanunure bia ne sigei, kanong Jisas gate haan kumkumaan laah at mon nalamin ta ira tamat na matanaiabar kaia ta iakano katon.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Io, namur baling, Jisas ga haan tupas ie narako tano tamat na hala na lotu, gaam tange tana, “Nas baak! U te langalanga um. Kaiken um pa nu gil habaling ta sakena, kabu kot leh um ta linge ing na manga hagahe ugu.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ma no tunotuno ga haan laah, gaam hinawase ira Iudeia bia Jisas mon kaik ga halangalangai.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Io, ira Iudeia diet ga haburen hatut purpuruan taar ta Jisas kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Ma Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus i la papalim hait, ma iau mah, iau papapalim.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Io kaik, ing Jisas ga tange kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na ubu bing ie, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing ie kanong diet ga lik bia ga lake ira harkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataie bia iakanong sen. Ga tange mah bia ana Sus tutun God. Ma ta iakano ngaas at mon, ga gil habaling ie bia dir haruat ma God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Io, Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Iau tange ra tutun ta muat, no Natine pai haruat bia na gil tiga linge tano uno lilik at. Taie. I petlaar sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natine mah i gil huo.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natine, ma i haminas ira linge bakut tana ing i gil. Na haminas mah tari linge tana ing i tamat ta kaiken waing muat naga karup, muat naga urur.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hokaiken at mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, huo at mon tano Natine. Sige tikai no Natine i sip bia na tar lon tana, na halon ie.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 — ausente —
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Muat hadade baak! Bia sige tikai i hadade ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tule iau ukai, io, i te kap nora nilon hathatika. Ma pa na tur tano ra harkurai. Iesen i te sakit ra minaat ma i te haan taar um tano ra nilon.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Muat hadade baak! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um, bia ira minaat diet na hadade no ingana no Natine God. Ma diet ing diet hadade, diet na lon.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Hoing at mon no ana Sus no burena no nilon, kaik gaam tar no dadas tano Natine bia aie mah no burena tano nilon.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Ma nana Sus i te tar no dadas tana wara harkurai, kanong no Natine Nong a Tunotunoi.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Iau pai haruat bia ni gil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau gil ra harkurai hoing iau hadade tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na harkurai i takodas kanong iau pai la gilgil wara utano nugu sinisip. Iesen iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tule iau ukai.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Bia ing iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Tiga mes kana at i hinhinawas tano tutun utagu ma iau nunure bia i tur dadas no uno hinhinawas.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ho Jon no ut na baptais wara nunure mekaia ho ie. Ma Jon ga hinawas tano tutun utagu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Iau pai tange kaiken kanong bia iau supi ira hinhinawas auno tiga tunotuno. Iesen iau tange huo bia muat naga hatur kawase nora nilon tutun.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Jon ga haruat ma ra lulungo nong ga lulungo wara harhapalai. Ma ra da subana pakana bung mon muat ga guama leh no uno nianga na harapalai.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Iesen iau hatur kawase ra hinhinawas tano tutun wara utagu at, nong i manga tamat tano hinhinawas mekaia ho Jon. Ma aie hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ni hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hinawas tano tutun utagu bia no agu Sus gate tule iau ukai.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gate tule iau ukai, gate hinawas tano tutun utagu. Muat pai hadade at baak no ingana, ma muat pai nes baak ie bia aie hobibih.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Ma no uno nianga pai la kis taar ta muat kanong muat pai nurnur tagu, ma aie at nong ga tule iau ukai.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Muat la harausur ta ira nianga tane God ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar nora nilon hathatika ta muat. Nes baak! Kaike at mon ing diet hinawas tano tutun utagu!
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Iesen muat pai sip bia muat na haan tupas iau kaik muat naga kap no lon.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Iau pai haut bia ira tunotuno mon diet na lat iau. Taie ta linge.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Iesen ta kaiken iau te tange huo, iau te tange kanong iau nunure bia a mangana tunotuno hohe muat. Iau nunure bia no sinisip utane God pai kis ta ira numuat nilon.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Iau te hanuat kanong no agu Sus ga tule iau ukai. Ma muat pai bale leh iau. Bia tiga mes balik na hanuat bia mon, muat na bale leh ie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Muat pai tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasiane muat, ma muat pai nuang leh no pirhakasing meram ho God.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Waak muat lik bia iau kaik, iau ni kilam muat bia a mon nironga ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taie. Nong na tung muat, ne Moses. Aie mon nong muat hatur ira numuat nurnuruan tana.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ma bia muat gor te nurnur tane Moses, muat gor te nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Iesen pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tange, kanong muat pai nurnur ta ing ga pakat.”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.