João 5
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI
1 Namur ta iakan, Jisas ga hanut uram Ierusalem tiga lukara audiet ira Iudeia.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Ma kaia Ierusalem, hutet tano matanangas laka ta ira sipsip, tiga pup na taah kana, ma ra liman na palpalih ga tur luhutanei. Ma ira Iudeia diet la kilkilam iakano ra katon bia Betesda.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Ma ra haleng na ina minaset diet git nohnoh kaia. Ma nalamin ta diet ari pulo, ari pengpeng, ma diet ing i maat ira tamtabe diet.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 (-)
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Ma tiga tunaan nalamin ta diet gabe maset um aitul a sangahul ma liman ma itul na tinahon.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Ma bia Jisas ga nas tar ie bia ga noh taar kaia, ga nunure bia baak at um gabe ngan huo, kaik gaam tange tana, “U sip bia nu langalanga?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Ma no ina minaset ga balui, “Awai ra watong, taie tiga tunotuno bia na bul halaka iau ta iakan ra pup bia ing no taah i te lahalahe. Bia ing iau la walar bia ni hansur, ari mes balik diet la hansur nalua tagu.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Io, Jisas ga tange tana, “Taman tut! Nu kap leh no kubem, ma nu haan.”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Kaik at mon no tunaan ga langalanga. Io, ga kap leh no kubena, gom haan.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Io kaik, ira Iudeia diet gaam tange tano tunotuno nong gate langalanga hoken: “A Bung na Sinangeh katin. Pai takodas ta ira udahat harkurai bia u kapkap hani no kubem.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Sen ga balu diet bia, “No tunaan nong ga halangalanga iau i tange huo tagu bia ni kap leh no kubegu ma nigi haan.”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Ma diet ga tiri bia, “Si iakano ra tunotuno i tange taam bia nu kap leh no kubem, ma nugu haan?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Iesen no tunaan nong gate langalanga pa ga hanunure bia ne sigei, kanong Jisas gate haan kumkumaan laah at mon nalamin ta ira tamat na matanaiabar kaia ta iakano katon.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Io, namur baling, Jisas ga haan tupas ie narako tano tamat na hala na lotu, gaam tange tana, “Nas baak! U te langalanga um. Kaiken um pa nu gil habaling ta sakena, kabu kot leh um ta linge ing na manga hagahe ugu.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Ma no tunotuno ga haan laah, gaam hinawase ira Iudeia bia Jisas mon kaik ga halangalangai.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Io, ira Iudeia diet ga haburen hatut purpuruan taar ta Jisas kanong ga harhalon ra Bung na Sinangeh.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Ma Jisas ga tange ta diet, “Nagu Sus i la papalim hait, ma iau mah, iau papapalim.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Io kaik, ing Jisas ga tange kaiken, ira Iudeia ing diet ga walwalar bia diet na ubu bing ie, diet ga manga mamahien bia diet na bu bing ie kanong diet ga lik bia ga lake ira harkurai tano Bung na Sinangeh. Ma pataie bia iakanong sen. Ga tange mah bia ana Sus tutun God. Ma ta iakano ngaas at mon, ga gil habaling ie bia dir haruat ma God.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Io, Jisas ga tange balik ta diet hoken: “Iau tange ra tutun ta muat, no Natine pai haruat bia na gil tiga linge tano uno lilik at. Taie. I petlaar sen mon bia na gil ing i nas no ana Sus i gilgil, kanong asa ing no ana Sus i gil, no Natine mah i gil huo.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Io, no ana Sus i manga sip no Natine, ma i haminas ira linge bakut tana ing i gil. Na haminas mah tari linge tana ing i tamat ta kaiken waing muat naga karup, muat naga urur.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Hokaiken at mon no ana Sus i hatut ira minaat ma i halon diet, io, huo at mon tano Natine. Sige tikai no Natine i sip bia na tar lon tana, na halon ie.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Muat hadade baak! Bia sige tikai i hadade ira nugu nianga ma i nurnur ta nong ga tule iau ukai, io, i te kap nora nilon hathatika. Ma pa na tur tano ra harkurai. Iesen i te sakit ra minaat ma i te haan taar um tano ra nilon.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Muat hadade baak! No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um, bia ira minaat diet na hadade no ingana no Natine God. Ma diet ing diet hadade, diet na lon.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Hoing at mon no ana Sus no burena no nilon, kaik gaam tar no dadas tano Natine bia aie mah no burena tano nilon.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma nana Sus i te tar no dadas tana wara harkurai, kanong no Natine Nong a Tunotunoi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Iau pai haruat bia ni gil tiga linge tano nugu lilik at. Taie. Iau gil ra harkurai hoing iau hadade tano agu Sus. Ma no nugu ngaas na harkurai i takodas kanong iau pai la gilgil wara utano nugu sinisip. Iesen iau la gilgil wara utano sinisip at ta nong ga tule iau ukai.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Bia ing iau hihinawas tano tutun utagu at, no nugu hinhinawas pai tur dadas.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Tiga mes kana at i hinhinawas tano tutun utagu ma iau nunure bia i tur dadas no uno hinhinawas.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 “Ma muat at, muat ga tula nianga ukaia ho Jon no ut na baptais wara nunure mekaia ho ie. Ma Jon ga hinawas tano tutun utagu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Iau pai tange kaiken kanong bia iau supi ira hinhinawas auno tiga tunotuno. Iesen iau tange huo bia muat naga hatur kawase nora nilon tutun.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Jon ga haruat ma ra lulungo nong ga lulungo wara harhapalai. Ma ra da subana pakana bung mon muat ga guama leh no uno nianga na harapalai.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 “Iesen iau hatur kawase ra hinhinawas tano tutun wara utagu at, nong i manga tamat tano hinhinawas mekaia ho Jon. Ma aie hoken. No agu Sus ga tar ra pinapalim tagu bia ni hapataam. Ma kaiken iau gilgil. Ma kaiken at ra pinapalim iau gilgil i hinawas tano tutun utagu bia no agu Sus gate tule iau ukai.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ma no agu Sus at nong gate tule iau ukai, gate hinawas tano tutun utagu. Muat pai hadade at baak no ingana, ma muat pai nes baak ie bia aie hobibih.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Ma no uno nianga pai la kis taar ta muat kanong muat pai nurnur tagu, ma aie at nong ga tule iau ukai.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Muat la harausur ta ira nianga tane God ing di ga pakat, kanong muat lik bia diet ira pakpakat na tar nora nilon hathatika ta muat. Nes baak! Kaike at mon ing diet hinawas tano tutun utagu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Iesen muat pai sip bia muat na haan tupas iau kaik muat naga kap no lon.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “Iau pai haut bia ira tunotuno mon diet na lat iau. Taie ta linge.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Iesen ta kaiken iau te tange huo, iau te tange kanong iau nunure bia a mangana tunotuno hohe muat. Iau nunure bia no sinisip utane God pai kis ta ira numuat nilon.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Iau te hanuat kanong no agu Sus ga tule iau ukai. Ma muat pai bale leh iau. Bia tiga mes balik na hanuat bia mon, muat na bale leh ie.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Muat pai tale bia muat na nurnur tagu kanong muat haut at wara latlat harbasiane muat, ma muat pai nuang leh no pirhakasing meram ho God.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Waak muat lik bia iau kaik, iau ni kilam muat bia a mon nironga ta muat kaia ra matmataan tano agu Sus. Taie. Nong na tung muat, ne Moses. Aie mon nong muat hatur ira numuat nurnuruan tana.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Ma bia muat gor te nurnur tane Moses, muat gor te nurnur mah tagu, kanong ga pakpakat utagu.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Iesen pai tale bia muat na nurnur ta ing iau tange, kanong muat pai nurnur ta ing ga pakat.”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.