João 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Io, ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga lamlamus haleng ma ga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Iesen pai tutun bia Jisas ga baptais tari. Iesen ira uno bulu na harausur sen mon kaik, diet ga gilgil baptais.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ing bia Jisas ga nunure ing diet ga tangtange, ga haan sukun no hanuo Iudeia, ma ga haan tapukus baling uram Galili.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ma no ngaas nong ga murmur ie, ga kutus no hanuo Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Io, ga hanuat taar tiga taman, di kilam ie bia Sikaar, narakoman tano hanuo Samaria. Ma iakano taman i hutet tano katona pise Iakop gate hatinaan no natine ne Iosep mei.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ma no lulur na taah nong Iakop ga kil ie i kis kaia. Ma bia gate hutet ra tingena kasakes, Jisas ga me kis taar kaia tano gagena lulur kanong ga ubal ie no ngaas.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ma tiga hahin me Samaria ga hanuat wara kulpa taah. Ma Jisas ga tange tana bia, “Iau sip bia nu hamamo iau ta taah.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Io, ira uno bulu na harausur diet gate haan laah ukaia tano taman wara kul nian.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 No hahin me Samaria ga tange balik tana, “Augu tiga Iudeia, ma iau, a Samaria iau. Ma wara bih u saring iau wara gaiena taah?” (Io, ga tange huo kanong ira Iudeia diet pai harbalaan taar ma ira Samaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Bia u gate nunure tar no hartabar tane God, ma sige mah iau ing iau saring ugu wara gaiena taah, io, u gor te saring iau ta taah, ma iau gor te tar nora taah a lilonai taam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 No hahin ga tange tana bia, “Awai ra tunaan, taie tiga linge bia nu gagop mei kanong no lulur i manga hansur. Nu kap iakano lilona taah meh?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 U lik bia u tamat tano hintubu mehet Iakop? Aie at nong ga tar iakan ra lulur na taah ta het. Ma aie mah ga mom kaia, ira natine, ma ira uno huna bulumakau ma ira sipsip mah.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Ma Jisas ga balui bia, “Diet bakut ing diet mom ta iakan ra taah, diet na maruk balin.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Iesen bia sige ing na mom tano taah iau ni hamamoi mei, pa na maruk tun at, kanong no taah iau ni tar tana na ngan hora puat narako tana. Ma na pupuat hut, kaik na tar nora nilon hathatika tana.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 No hahin ga tange tana, “Awai, iau sip bia nu hamamo iau ma iakano ra taah, kaik iau pa nigi maruk baling ma iau pa nigi la hanhanuat baal ukai wara kunulup.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu haan, nugu a lamus leh no num tunaan, ma nu lam ie ukai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 No hahin ga tange tana, “Taie nugu ta tunaan.”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Warah, a liman na tunaan u gate tole tar, ma nong um mur kiskis mei kaiken, pai num tunaan tutun ie. Io, pau le harabota ta iakan.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Io, no hahin ga tange tana, “Awai, iau nas bia a tangesot ugu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Io, kaiken baak iau wara tirtiri ugu tiga linge. Ira hintubu mehet diet ga lotu tupas God ta iakananam ra uladih. Iesen muat ira Iudeia muat la tangtange bia da lotu tupas God aram sen mon Ierusalem. Ma augu, u lik hohe?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ma Jisas ga tange tana bia, “Awai ra hahin, nu nurnur tagu. A pakana bung i hanhanuat bia ira matanaiabar diet pa na lotu tupas Mama aram ta iakananam ra uladih ma taie mah aram Ierusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Muat ira Samaria muat pai nunure nong muat la lalotu tupas ie. Iesen mehet ira Iudeia, mehet nunure tar nong mehet la lalotu tupas ie, kanong no harhalon ta God i hanuat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um bia diet ing diet na lotu tupas God ma ra tutun, diet na lotu hoken. Diet na lotu tupas Mama ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana. Io, ma iakan ra mangana lotu, Mama i sip bia da lotu tupas ie huo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God i tanuo, ma diet ing diet na lotu tupas ie, diet na lotu sen mon ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 No hahin ga tange tana, “Iau nunure bia no Mesaia, aie nong di kilam ie bia Krais, na hanuat. Ma bia na hanuat, na hapalaine ira linge bakut ta mehet.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Iau at mon ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Kaik at mon, ira uno bulu na harausur diet ga tapukus, diet gaam karup bia Jisas dir ga wawor ma tiga hahin. Iesen taie tikai ta diet pa ga tirii bia ga wawor ma iakano hahin warah, ma ra sa dir ga tangtange.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Io, diet ga haan laah mekaia ra taman, diet gaam haan ukaia ho ie.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Bia ira matanaiabar kana baak na ngaas, ira bulu na harausur diet ga tirii, diet gaam tange tana, “Tena harausur, mehet sip bia nu iaan.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Iesen ga tange ta diet, “Agu mon nian kana ing muat pai nunure.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tangtange harbasiane ta diet bia, “Ta tiga nong dak i te kap hawaat ana ta nian?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Io, Jisas ga tange ta diet, “No ragu nian, aie bia iau ni gil haruatne ira sinisip ta nong ga tule iau ma ni hapataam mah ing ga tule iau bia ni gil.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Bia muat la saso ira numuat lalong, muat la tangtange bia a liman ma iruo na teka baak wara kinkilaan. Iesen iau tange ta muat, muat nes baak ira lalong. I te madar bakut um ira pakana wara kinkilaan.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Kaiken at mon, nong i kiikil, i hatur kawase ira hunena no uno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatika. Ma i ngan huo waing nong i saso ma nong mah i kikil, dir na guama tika.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Io, i tale bia na tutun bia tikai na saso ma tiga mes na kikil. Na tutun hoken.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Iau te tule muat bia muat na kil ing muat pa ga so. Ira mes diet ga gil no dadas na pinapalim ma muat te kap leh um ira hunena ira udiet mangason.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ma haleng ta ira Samaria mekaia ta iakano taman, diet ga nurnur tane Jisas kanong no hahin gate hinawas utana hoken: “I te hinawase iau ta ira linge ing iau gate gil.”
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, bia ira Samaria diet ga haan tupas Jisas, diet ga saring ie bia na kis kaia ho diet, ma ga kis tika ma diet airuo bung.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ma bia diet ga hadade no uno hinhinawas, a haleng baling diet ga nurnur tana.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ma diet ga tange tano hahin bia, “Mehet pai nurnur tana ta ira num hinhinawas mon. Taie. Mehet nurnur kanong mehet at, mehet te hadadei, ma i palai ta mehet bia iakan ra tunotuno, aie at no Ut na Harhalon utano ula hanuo.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ma bia Jisas gate kis kaia airuo bung, ga haan laah uram Galili.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 (Io, Jisas gate hinawas ra tutun bia tiga tangesot, pa da ru ie tano uno hanuo tun at.)
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ma bia ga hanuat aram Galili, ira matanaiabar mekaia diet ga guama leh ie kanong diet gate nes ira linge gate gil aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit. Warah, diet mah, diet ga haan ukaia.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mekaia ga haan balin uram Kena, tiga taman ta iakano hanuo Galili, ing baak gate pukusane ira taah, gaam wain kaia. Ma tiga tamat na tunotuno ta ira harkurai, no natine ga maset ares Kapeneam.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ma bia ga hadade bia Jisas gate hanuat aram Galili meram Iudeia, ga haan ukaia ho ie, gaam saring ie bia na haan naga halangalanga no natine nong ga hutet bia na maat.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Ma Jisas balik ga tange tana, “Ing bia muat pa na nas ira dadas na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup muat pa na nurnur at.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas bia, “Awai ra watong, mai! Dar gi hansur uras. No natigu kabi maat.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Jisas ga tange tana, “Kaia. Nu haan. No natim i te langalanga.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Bia ga hanahaan baak na ngaas, ga harsomane ira auno tultulai, diet ga hinawasei bia no natine i te langalanga.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Ma ga tiri diet bia a pakana bung sa ing no natine ga langalanga. Io, diet ga balui bia, “Nabung, namur dahin tano tingena kasakes, kaik no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma no ana sus ga nunure kilam bia iakano pakana bung tun at bia Jisas ga tange tar tana bia no natine te langalanga. Io, aie ma ing diet la kiskis tika mei, diet ga nurnur.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Ma iakan no airuo na dadas na hakilang ing Jisas ga gil ie aram Galili ing gate haan sukun tar Iudeia.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.