João 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga lamlamus haleng ma ga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Iesen pai tutun bia Jisas ga baptais tari. Iesen ira uno bulu na harausur sen mon kaik, diet ga gilgil baptais.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Ing bia Jisas ga nunure ing diet ga tangtange, ga haan sukun no hanuo Iudeia, ma ga haan tapukus baling uram Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ma no ngaas nong ga murmur ie, ga kutus no hanuo Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Io, ga hanuat taar tiga taman, di kilam ie bia Sikaar, narakoman tano hanuo Samaria. Ma iakano taman i hutet tano katona pise Iakop gate hatinaan no natine ne Iosep mei.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ma no lulur na taah nong Iakop ga kil ie i kis kaia. Ma bia gate hutet ra tingena kasakes, Jisas ga me kis taar kaia tano gagena lulur kanong ga ubal ie no ngaas.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Ma tiga hahin me Samaria ga hanuat wara kulpa taah. Ma Jisas ga tange tana bia, “Iau sip bia nu hamamo iau ta taah.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Io, ira uno bulu na harausur diet gate haan laah ukaia tano taman wara kul nian.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 No hahin me Samaria ga tange balik tana, “Augu tiga Iudeia, ma iau, a Samaria iau. Ma wara bih u saring iau wara gaiena taah?” (Io, ga tange huo kanong ira Iudeia diet pai harbalaan taar ma ira Samaria.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Bia u gate nunure tar no hartabar tane God, ma sige mah iau ing iau saring ugu wara gaiena taah, io, u gor te saring iau ta taah, ma iau gor te tar nora taah a lilonai taam.”
10 Jesus respondeu:
11 No hahin ga tange tana bia, “Awai ra tunaan, taie tiga linge bia nu gagop mei kanong no lulur i manga hansur. Nu kap iakano lilona taah meh?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 U lik bia u tamat tano hintubu mehet Iakop? Aie at nong ga tar iakan ra lulur na taah ta het. Ma aie mah ga mom kaia, ira natine, ma ira uno huna bulumakau ma ira sipsip mah.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Ma Jisas ga balui bia, “Diet bakut ing diet mom ta iakan ra taah, diet na maruk balin.
13 Jesus respondeu:
14 Iesen bia sige ing na mom tano taah iau ni hamamoi mei, pa na maruk tun at, kanong no taah iau ni tar tana na ngan hora puat narako tana. Ma na pupuat hut, kaik na tar nora nilon hathatika tana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 No hahin ga tange tana, “Awai, iau sip bia nu hamamo iau ma iakano ra taah, kaik iau pa nigi maruk baling ma iau pa nigi la hanhanuat baal ukai wara kunulup.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu haan, nugu a lamus leh no num tunaan, ma nu lam ie ukai.”
16 Jesus disse:
17 No hahin ga tange tana, “Taie nugu ta tunaan.”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Warah, a liman na tunaan u gate tole tar, ma nong um mur kiskis mei kaiken, pai num tunaan tutun ie. Io, pau le harabota ta iakan.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Io, no hahin ga tange tana, “Awai, iau nas bia a tangesot ugu.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Io, kaiken baak iau wara tirtiri ugu tiga linge. Ira hintubu mehet diet ga lotu tupas God ta iakananam ra uladih. Iesen muat ira Iudeia muat la tangtange bia da lotu tupas God aram sen mon Ierusalem. Ma augu, u lik hohe?”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma Jisas ga tange tana bia, “Awai ra hahin, nu nurnur tagu. A pakana bung i hanhanuat bia ira matanaiabar diet pa na lotu tupas Mama aram ta iakananam ra uladih ma taie mah aram Ierusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Muat ira Samaria muat pai nunure nong muat la lalotu tupas ie. Iesen mehet ira Iudeia, mehet nunure tar nong mehet la lalotu tupas ie, kanong no harhalon ta God i hanuat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um bia diet ing diet na lotu tupas God ma ra tutun, diet na lotu hoken. Diet na lotu tupas Mama ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana. Io, ma iakan ra mangana lotu, Mama i sip bia da lotu tupas ie huo.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God i tanuo, ma diet ing diet na lotu tupas ie, diet na lotu sen mon ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 No hahin ga tange tana, “Iau nunure bia no Mesaia, aie nong di kilam ie bia Krais, na hanuat. Ma bia na hanuat, na hapalaine ira linge bakut ta mehet.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Iau at mon ie.”
26 Então Jesus disse:
27 Kaik at mon, ira uno bulu na harausur diet ga tapukus, diet gaam karup bia Jisas dir ga wawor ma tiga hahin. Iesen taie tikai ta diet pa ga tirii bia ga wawor ma iakano hahin warah, ma ra sa dir ga tangtange.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 — ausente —
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 — ausente —
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Io, diet ga haan laah mekaia ra taman, diet gaam haan ukaia ho ie.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Bia ira matanaiabar kana baak na ngaas, ira bulu na harausur diet ga tirii, diet gaam tange tana, “Tena harausur, mehet sip bia nu iaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Iesen ga tange ta diet, “Agu mon nian kana ing muat pai nunure.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tangtange harbasiane ta diet bia, “Ta tiga nong dak i te kap hawaat ana ta nian?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Io, Jisas ga tange ta diet, “No ragu nian, aie bia iau ni gil haruatne ira sinisip ta nong ga tule iau ma ni hapataam mah ing ga tule iau bia ni gil.
34 Jesus lhes declarou:
35 Bia muat la saso ira numuat lalong, muat la tangtange bia a liman ma iruo na teka baak wara kinkilaan. Iesen iau tange ta muat, muat nes baak ira lalong. I te madar bakut um ira pakana wara kinkilaan.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Kaiken at mon, nong i kiikil, i hatur kawase ira hunena no uno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatika. Ma i ngan huo waing nong i saso ma nong mah i kikil, dir na guama tika.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Io, i tale bia na tutun bia tikai na saso ma tiga mes na kikil. Na tutun hoken.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Iau te tule muat bia muat na kil ing muat pa ga so. Ira mes diet ga gil no dadas na pinapalim ma muat te kap leh um ira hunena ira udiet mangason.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ma haleng ta ira Samaria mekaia ta iakano taman, diet ga nurnur tane Jisas kanong no hahin gate hinawas utana hoken: “I te hinawase iau ta ira linge ing iau gate gil.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Io, bia ira Samaria diet ga haan tupas Jisas, diet ga saring ie bia na kis kaia ho diet, ma ga kis tika ma diet airuo bung.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ma bia diet ga hadade no uno hinhinawas, a haleng baling diet ga nurnur tana.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ma diet ga tange tano hahin bia, “Mehet pai nurnur tana ta ira num hinhinawas mon. Taie. Mehet nurnur kanong mehet at, mehet te hadadei, ma i palai ta mehet bia iakan ra tunotuno, aie at no Ut na Harhalon utano ula hanuo.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ma bia Jisas gate kis kaia airuo bung, ga haan laah uram Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Io, Jisas gate hinawas ra tutun bia tiga tangesot, pa da ru ie tano uno hanuo tun at.)
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ma bia ga hanuat aram Galili, ira matanaiabar mekaia diet ga guama leh ie kanong diet gate nes ira linge gate gil aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit. Warah, diet mah, diet ga haan ukaia.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Mekaia ga haan balin uram Kena, tiga taman ta iakano hanuo Galili, ing baak gate pukusane ira taah, gaam wain kaia. Ma tiga tamat na tunotuno ta ira harkurai, no natine ga maset ares Kapeneam.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ma bia ga hadade bia Jisas gate hanuat aram Galili meram Iudeia, ga haan ukaia ho ie, gaam saring ie bia na haan naga halangalanga no natine nong ga hutet bia na maat.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Ma Jisas balik ga tange tana, “Ing bia muat pa na nas ira dadas na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup muat pa na nurnur at.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas bia, “Awai ra watong, mai! Dar gi hansur uras. No natigu kabi maat.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Jisas ga tange tana, “Kaia. Nu haan. No natim i te langalanga.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Bia ga hanahaan baak na ngaas, ga harsomane ira auno tultulai, diet ga hinawasei bia no natine i te langalanga.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Ma ga tiri diet bia a pakana bung sa ing no natine ga langalanga. Io, diet ga balui bia, “Nabung, namur dahin tano tingena kasakes, kaik no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Ma no ana sus ga nunure kilam bia iakano pakana bung tun at bia Jisas ga tange tar tana bia no natine te langalanga. Io, aie ma ing diet la kiskis tika mei, diet ga nurnur.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Ma iakan no airuo na dadas na hakilang ing Jisas ga gil ie aram Galili ing gate haan sukun tar Iudeia.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.