João 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io, ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga lamlamus haleng ma ga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Iesen pai tutun bia Jisas ga baptais tari. Iesen ira uno bulu na harausur sen mon kaik, diet ga gilgil baptais.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ing bia Jisas ga nunure ing diet ga tangtange, ga haan sukun no hanuo Iudeia, ma ga haan tapukus baling uram Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ma no ngaas nong ga murmur ie, ga kutus no hanuo Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Io, ga hanuat taar tiga taman, di kilam ie bia Sikaar, narakoman tano hanuo Samaria. Ma iakano taman i hutet tano katona pise Iakop gate hatinaan no natine ne Iosep mei.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ma no lulur na taah nong Iakop ga kil ie i kis kaia. Ma bia gate hutet ra tingena kasakes, Jisas ga me kis taar kaia tano gagena lulur kanong ga ubal ie no ngaas.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Ma tiga hahin me Samaria ga hanuat wara kulpa taah. Ma Jisas ga tange tana bia, “Iau sip bia nu hamamo iau ta taah.”
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Io, ira uno bulu na harausur diet gate haan laah ukaia tano taman wara kul nian.)
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 No hahin me Samaria ga tange balik tana, “Augu tiga Iudeia, ma iau, a Samaria iau. Ma wara bih u saring iau wara gaiena taah?” (Io, ga tange huo kanong ira Iudeia diet pai harbalaan taar ma ira Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Bia u gate nunure tar no hartabar tane God, ma sige mah iau ing iau saring ugu wara gaiena taah, io, u gor te saring iau ta taah, ma iau gor te tar nora taah a lilonai taam.”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 No hahin ga tange tana bia, “Awai ra tunaan, taie tiga linge bia nu gagop mei kanong no lulur i manga hansur. Nu kap iakano lilona taah meh?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 U lik bia u tamat tano hintubu mehet Iakop? Aie at nong ga tar iakan ra lulur na taah ta het. Ma aie mah ga mom kaia, ira natine, ma ira uno huna bulumakau ma ira sipsip mah.”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Ma Jisas ga balui bia, “Diet bakut ing diet mom ta iakan ra taah, diet na maruk balin.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Iesen bia sige ing na mom tano taah iau ni hamamoi mei, pa na maruk tun at, kanong no taah iau ni tar tana na ngan hora puat narako tana. Ma na pupuat hut, kaik na tar nora nilon hathatika tana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 No hahin ga tange tana, “Awai, iau sip bia nu hamamo iau ma iakano ra taah, kaik iau pa nigi maruk baling ma iau pa nigi la hanhanuat baal ukai wara kunulup.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu haan, nugu a lamus leh no num tunaan, ma nu lam ie ukai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 No hahin ga tange tana, “Taie nugu ta tunaan.”
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Warah, a liman na tunaan u gate tole tar, ma nong um mur kiskis mei kaiken, pai num tunaan tutun ie. Io, pau le harabota ta iakan.”
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Io, no hahin ga tange tana, “Awai, iau nas bia a tangesot ugu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Io, kaiken baak iau wara tirtiri ugu tiga linge. Ira hintubu mehet diet ga lotu tupas God ta iakananam ra uladih. Iesen muat ira Iudeia muat la tangtange bia da lotu tupas God aram sen mon Ierusalem. Ma augu, u lik hohe?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Ma Jisas ga tange tana bia, “Awai ra hahin, nu nurnur tagu. A pakana bung i hanhanuat bia ira matanaiabar diet pa na lotu tupas Mama aram ta iakananam ra uladih ma taie mah aram Ierusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Muat ira Samaria muat pai nunure nong muat la lalotu tupas ie. Iesen mehet ira Iudeia, mehet nunure tar nong mehet la lalotu tupas ie, kanong no harhalon ta God i hanuat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um bia diet ing diet na lotu tupas God ma ra tutun, diet na lotu hoken. Diet na lotu tupas Mama ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana. Io, ma iakan ra mangana lotu, Mama i sip bia da lotu tupas ie huo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 God i tanuo, ma diet ing diet na lotu tupas ie, diet na lotu sen mon ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana.”
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 No hahin ga tange tana, “Iau nunure bia no Mesaia, aie nong di kilam ie bia Krais, na hanuat. Ma bia na hanuat, na hapalaine ira linge bakut ta mehet.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Iau at mon ie.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Kaik at mon, ira uno bulu na harausur diet ga tapukus, diet gaam karup bia Jisas dir ga wawor ma tiga hahin. Iesen taie tikai ta diet pa ga tirii bia ga wawor ma iakano hahin warah, ma ra sa dir ga tangtange.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 — ausente —
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Io, diet ga haan laah mekaia ra taman, diet gaam haan ukaia ho ie.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Bia ira matanaiabar kana baak na ngaas, ira bulu na harausur diet ga tirii, diet gaam tange tana, “Tena harausur, mehet sip bia nu iaan.”
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Iesen ga tange ta diet, “Agu mon nian kana ing muat pai nunure.”
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tangtange harbasiane ta diet bia, “Ta tiga nong dak i te kap hawaat ana ta nian?”
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Io, Jisas ga tange ta diet, “No ragu nian, aie bia iau ni gil haruatne ira sinisip ta nong ga tule iau ma ni hapataam mah ing ga tule iau bia ni gil.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bia muat la saso ira numuat lalong, muat la tangtange bia a liman ma iruo na teka baak wara kinkilaan. Iesen iau tange ta muat, muat nes baak ira lalong. I te madar bakut um ira pakana wara kinkilaan.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Kaiken at mon, nong i kiikil, i hatur kawase ira hunena no uno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatika. Ma i ngan huo waing nong i saso ma nong mah i kikil, dir na guama tika.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Io, i tale bia na tutun bia tikai na saso ma tiga mes na kikil. Na tutun hoken.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Iau te tule muat bia muat na kil ing muat pa ga so. Ira mes diet ga gil no dadas na pinapalim ma muat te kap leh um ira hunena ira udiet mangason.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma haleng ta ira Samaria mekaia ta iakano taman, diet ga nurnur tane Jisas kanong no hahin gate hinawas utana hoken: “I te hinawase iau ta ira linge ing iau gate gil.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Io, bia ira Samaria diet ga haan tupas Jisas, diet ga saring ie bia na kis kaia ho diet, ma ga kis tika ma diet airuo bung.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Ma bia diet ga hadade no uno hinhinawas, a haleng baling diet ga nurnur tana.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ma diet ga tange tano hahin bia, “Mehet pai nurnur tana ta ira num hinhinawas mon. Taie. Mehet nurnur kanong mehet at, mehet te hadadei, ma i palai ta mehet bia iakan ra tunotuno, aie at no Ut na Harhalon utano ula hanuo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Ma bia Jisas gate kis kaia airuo bung, ga haan laah uram Galili.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 (Io, Jisas gate hinawas ra tutun bia tiga tangesot, pa da ru ie tano uno hanuo tun at.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ma bia ga hanuat aram Galili, ira matanaiabar mekaia diet ga guama leh ie kanong diet gate nes ira linge gate gil aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit. Warah, diet mah, diet ga haan ukaia.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Mekaia ga haan balin uram Kena, tiga taman ta iakano hanuo Galili, ing baak gate pukusane ira taah, gaam wain kaia. Ma tiga tamat na tunotuno ta ira harkurai, no natine ga maset ares Kapeneam.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma bia ga hadade bia Jisas gate hanuat aram Galili meram Iudeia, ga haan ukaia ho ie, gaam saring ie bia na haan naga halangalanga no natine nong ga hutet bia na maat.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Ma Jisas balik ga tange tana, “Ing bia muat pa na nas ira dadas na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup muat pa na nurnur at.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas bia, “Awai ra watong, mai! Dar gi hansur uras. No natigu kabi maat.”
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jisas ga tange tana, “Kaia. Nu haan. No natim i te langalanga.”
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Bia ga hanahaan baak na ngaas, ga harsomane ira auno tultulai, diet ga hinawasei bia no natine i te langalanga.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ma ga tiri diet bia a pakana bung sa ing no natine ga langalanga. Io, diet ga balui bia, “Nabung, namur dahin tano tingena kasakes, kaik no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma no ana sus ga nunure kilam bia iakano pakana bung tun at bia Jisas ga tange tar tana bia no natine te langalanga. Io, aie ma ing diet la kiskis tika mei, diet ga nurnur.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ma iakan no airuo na dadas na hakilang ing Jisas ga gil ie aram Galili ing gate haan sukun tar Iudeia.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.