João 4

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, ira Parisi diet ga hadade bia Jisas ga lamlamus haleng ma ga baptais ra haleng na bulu na harausur ta ing tane Jon.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Iesen pai tutun bia Jisas ga baptais tari. Iesen ira uno bulu na harausur sen mon kaik, diet ga gilgil baptais.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Ing bia Jisas ga nunure ing diet ga tangtange, ga haan sukun no hanuo Iudeia, ma ga haan tapukus baling uram Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma no ngaas nong ga murmur ie, ga kutus no hanuo Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Io, ga hanuat taar tiga taman, di kilam ie bia Sikaar, narakoman tano hanuo Samaria. Ma iakano taman i hutet tano katona pise Iakop gate hatinaan no natine ne Iosep mei.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ma no lulur na taah nong Iakop ga kil ie i kis kaia. Ma bia gate hutet ra tingena kasakes, Jisas ga me kis taar kaia tano gagena lulur kanong ga ubal ie no ngaas.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Ma tiga hahin me Samaria ga hanuat wara kulpa taah. Ma Jisas ga tange tana bia, “Iau sip bia nu hamamo iau ta taah.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Io, ira uno bulu na harausur diet gate haan laah ukaia tano taman wara kul nian.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 No hahin me Samaria ga tange balik tana, “Augu tiga Iudeia, ma iau, a Samaria iau. Ma wara bih u saring iau wara gaiena taah?” (Io, ga tange huo kanong ira Iudeia diet pai harbalaan taar ma ira Samaria.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Bia u gate nunure tar no hartabar tane God, ma sige mah iau ing iau saring ugu wara gaiena taah, io, u gor te saring iau ta taah, ma iau gor te tar nora taah a lilonai taam.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 No hahin ga tange tana bia, “Awai ra tunaan, taie tiga linge bia nu gagop mei kanong no lulur i manga hansur. Nu kap iakano lilona taah meh?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 U lik bia u tamat tano hintubu mehet Iakop? Aie at nong ga tar iakan ra lulur na taah ta het. Ma aie mah ga mom kaia, ira natine, ma ira uno huna bulumakau ma ira sipsip mah.”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Ma Jisas ga balui bia, “Diet bakut ing diet mom ta iakan ra taah, diet na maruk balin.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Iesen bia sige ing na mom tano taah iau ni hamamoi mei, pa na maruk tun at, kanong no taah iau ni tar tana na ngan hora puat narako tana. Ma na pupuat hut, kaik na tar nora nilon hathatika tana.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 No hahin ga tange tana, “Awai, iau sip bia nu hamamo iau ma iakano ra taah, kaik iau pa nigi maruk baling ma iau pa nigi la hanhanuat baal ukai wara kunulup.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Io, Jisas ga tange tana, “Nu haan, nugu a lamus leh no num tunaan, ma nu lam ie ukai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 No hahin ga tange tana, “Taie nugu ta tunaan.”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Warah, a liman na tunaan u gate tole tar, ma nong um mur kiskis mei kaiken, pai num tunaan tutun ie. Io, pau le harabota ta iakan.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Io, no hahin ga tange tana, “Awai, iau nas bia a tangesot ugu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Io, kaiken baak iau wara tirtiri ugu tiga linge. Ira hintubu mehet diet ga lotu tupas God ta iakananam ra uladih. Iesen muat ira Iudeia muat la tangtange bia da lotu tupas God aram sen mon Ierusalem. Ma augu, u lik hohe?”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ma Jisas ga tange tana bia, “Awai ra hahin, nu nurnur tagu. A pakana bung i hanhanuat bia ira matanaiabar diet pa na lotu tupas Mama aram ta iakananam ra uladih ma taie mah aram Ierusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Muat ira Samaria muat pai nunure nong muat la lalotu tupas ie. Iesen mehet ira Iudeia, mehet nunure tar nong mehet la lalotu tupas ie, kanong no harhalon ta God i hanuat mekaia ta ira Iudeia.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 No pakana bung i hanhanuat, ma kaiken mah i te hanuat um bia diet ing diet na lotu tupas God ma ra tutun, diet na lotu hoken. Diet na lotu tupas Mama ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana. Io, ma iakan ra mangana lotu, Mama i sip bia da lotu tupas ie huo.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God i tanuo, ma diet ing diet na lotu tupas ie, diet na lotu sen mon ta ira tanua diet ma ra tutun na harnunurai mah utana.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 No hahin ga tange tana, “Iau nunure bia no Mesaia, aie nong di kilam ie bia Krais, na hanuat. Ma bia na hanuat, na hapalaine ira linge bakut ta mehet.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Io, Jisas ga tange balik tana, “Iau at mon ie.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Kaik at mon, ira uno bulu na harausur diet ga tapukus, diet gaam karup bia Jisas dir ga wawor ma tiga hahin. Iesen taie tikai ta diet pa ga tirii bia ga wawor ma iakano hahin warah, ma ra sa dir ga tangtange.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 — ausente —
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 — ausente —
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Io, diet ga haan laah mekaia ra taman, diet gaam haan ukaia ho ie.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Bia ira matanaiabar kana baak na ngaas, ira bulu na harausur diet ga tirii, diet gaam tange tana, “Tena harausur, mehet sip bia nu iaan.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Iesen ga tange ta diet, “Agu mon nian kana ing muat pai nunure.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Ma ira uno bulu na harausur diet ga tangtange harbasiane ta diet bia, “Ta tiga nong dak i te kap hawaat ana ta nian?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Io, Jisas ga tange ta diet, “No ragu nian, aie bia iau ni gil haruatne ira sinisip ta nong ga tule iau ma ni hapataam mah ing ga tule iau bia ni gil.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Bia muat la saso ira numuat lalong, muat la tangtange bia a liman ma iruo na teka baak wara kinkilaan. Iesen iau tange ta muat, muat nes baak ira lalong. I te madar bakut um ira pakana wara kinkilaan.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Kaiken at mon, nong i kiikil, i hatur kawase ira hunena no uno mangason ma i bulbul hulungan ira nian utano nilon hathatika. Ma i ngan huo waing nong i saso ma nong mah i kikil, dir na guama tika.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Io, i tale bia na tutun bia tikai na saso ma tiga mes na kikil. Na tutun hoken.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Iau te tule muat bia muat na kil ing muat pa ga so. Ira mes diet ga gil no dadas na pinapalim ma muat te kap leh um ira hunena ira udiet mangason.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Ma haleng ta ira Samaria mekaia ta iakano taman, diet ga nurnur tane Jisas kanong no hahin gate hinawas utana hoken: “I te hinawase iau ta ira linge ing iau gate gil.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Io, bia ira Samaria diet ga haan tupas Jisas, diet ga saring ie bia na kis kaia ho diet, ma ga kis tika ma diet airuo bung.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ma bia diet ga hadade no uno hinhinawas, a haleng baling diet ga nurnur tana.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Ma diet ga tange tano hahin bia, “Mehet pai nurnur tana ta ira num hinhinawas mon. Taie. Mehet nurnur kanong mehet at, mehet te hadadei, ma i palai ta mehet bia iakan ra tunotuno, aie at no Ut na Harhalon utano ula hanuo.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ma bia Jisas gate kis kaia airuo bung, ga haan laah uram Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Io, Jisas gate hinawas ra tutun bia tiga tangesot, pa da ru ie tano uno hanuo tun at.)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Ma bia ga hanuat aram Galili, ira matanaiabar mekaia diet ga guama leh ie kanong diet gate nes ira linge gate gil aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit. Warah, diet mah, diet ga haan ukaia.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Mekaia ga haan balin uram Kena, tiga taman ta iakano hanuo Galili, ing baak gate pukusane ira taah, gaam wain kaia. Ma tiga tamat na tunotuno ta ira harkurai, no natine ga maset ares Kapeneam.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ma bia ga hadade bia Jisas gate hanuat aram Galili meram Iudeia, ga haan ukaia ho ie, gaam saring ie bia na haan naga halangalanga no natine nong ga hutet bia na maat.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Ma Jisas balik ga tange tana, “Ing bia muat pa na nas ira dadas na hakilang ma ira tamat na gingilaan na kinarup muat pa na nurnur at.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Io, no tamat ta ira harkurai ga tange tane Jisas bia, “Awai ra watong, mai! Dar gi hansur uras. No natigu kabi maat.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Jisas ga tange tana, “Kaia. Nu haan. No natim i te langalanga.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Bia ga hanahaan baak na ngaas, ga harsomane ira auno tultulai, diet ga hinawasei bia no natine i te langalanga.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ma ga tiri diet bia a pakana bung sa ing no natine ga langalanga. Io, diet ga balui bia, “Nabung, namur dahin tano tingena kasakes, kaik no mamahien i pataam sukun ie.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Ma no ana sus ga nunure kilam bia iakano pakana bung tun at bia Jisas ga tange tar tana bia no natine te langalanga. Io, aie ma ing diet la kiskis tika mei, diet ga nurnur.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ma iakan no airuo na dadas na hakilang ing Jisas ga gil ie aram Galili ing gate haan sukun tar Iudeia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.