João 3

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, ma tiga tamat audiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma aie mah tiga nong ta diet ira Parisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ga hanuat taar tane Jisas ra bung, gaam tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia augu tiga tena harausur meram ho God, kanong taie ta tikai pa gor petlaar kaike ra hakilang u gilgil, bia God pai kis tika taar mei.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Io, Jisas ga tange tana, “Hadade baak! Bia ing tikai pa di ga kaha habalin ie, pa na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nikodimas ga tirii bia, “Ma da kaha bihane tiga tunaan bia i te nongtamat? Pai haruat tun at bia na laka baling tano balana no pawasine, daga kahai.”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Hadade baak! Bia tikai pa di kahai tara taah ma tano Tanuo mah, pai tale bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ira tunotuno diet kaha tunotuno at. Ma no Tanuo i kaha tanuo at.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Waak u karup ing bia iau tange taam bia da kaha habaling at muat.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 No dadaip i huhus murmur no uno sinisip. Ma u hadade no ingana ma pau nunure bia i haan meh, ma i hanahaan uhe. Diet mah huo ing no Tanuo i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Ma Nikodimas ga tirii, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga tamat na tena harausur me Israel! Wara biha bia pau palai ta kaike ra linge?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Hadade baak! Mehet la tangtange ing mehet nunure tar. Ma mehet la hinhinawas ta ing mehet gate nas. Iesen muat pai la kapkap usurane leh ira numehet hinhinawas.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Iau te hinawase muat uta ira linge mekai napu ma muat pa ga nurnur. Bia ing ga tutun, hohe tun at bia muat na nurnur, bia ing iau ni hinawase muat uta ira linge meram ra mawe?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Io, taie tikai pa ga haan uram ra mawe, iesen aie sen mon Nong a Tunotunoi nong ga hansur meram ra mawe.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 — ausente —
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra harkurai. Iesen nong pai nurnur tana, no harkurai i te karat tar ie kanong pa gale nurnur tano halhaliana Bulukasa tane God.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Ma no burena God i kure hagawe iakan ra ula hanuo i hoken: no Lulungo i te hanuat ukai tano ula hanuo iesen ira tunotuno diet manga sip no kankado, ma no uno madaraas pataie, kanong ira udiet magingin i sakena.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma sige nong i la gilgil ra sakena, i malentakuane no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kabi kis puasa ira uno magingin.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Iesen sige nong i lalon mur ira tutun ta God i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i te hanuat meram hone God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Io, namur ta kaike, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga haan laah uram ra hanuo Iudeia. Ga kis kaia ari a bung tika ma diet, ma ga gilgil baptais ta ira ari a tunotuno.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ma Jon mah ga gilgil baptais kaia ra taman Ainon hutet Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira matanaiabar diet git hanhanuat bia na baptais diet.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 (Ma kaiken ra linge ga hanuat menalua bia pa di ga bul baak Jon tano hala na harpidanau.)
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Ma ari ta ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet ga hargau ma tiga Iudeia. No udiet harkurai bia diet na taptapir kaik diet pa na sakena tano ninaas ta God. Ma diet ga hargor pane iakan ra magingin.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Io, diet ga haan tupas ne Jon, diet gaam tange tana bia, “Tena harausur, mehet wara hinawase ugu tano tunotuno nong ga tur tika taar ma ugu arau tano mes na palpal a taah Ioridaan. Aie mon nong u ga hinawase mehet utana. Io, kaiken kana i gilgil baptais ma ra haleng diet hanhanuat taar tana.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Ma Jon ga tange ta diet, “Taie tiga nong pa na gil tiga pinapalim ing bia God pai le tar ie tana.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tange hoken: ‘Iau pai no Mesaia. Iesen God ga tule hanalua mon iau tana.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, auno at no bulahin nong i wara tinolen. Iesen no harwis ta iakano tunaan, i tur hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadade no ingana no tunaan nong na tola. Ma no nugu gungunuama i te hanuat huo, ma i te hung taar kaiken.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 I tahut bia aie at na tamtamat, ma iau ni hansiksik.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira tunotuno. Ma nong mekai napu ra pise, a gar na pise at ie, ma i iangianga at ta ira linge mekai napu ra pise. Iesen i tutun, nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira mes bakut.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 I hinhinawas ta ing gate nes ma ing gate hadade, iesen taie tiga nong pai kap usurane ira uno hinhinawas.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma nong i kap usurane ira uno hinhinawas, i hatutun bia ira nianga tane God i tutun.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutun hokaiken kanong nong God ga tule hasur ie i tangtange ira nianga tane God. Ma i tange huo kanong God ga tar bakut at no Halhaliana Tanuo taar tana.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Mama i manga sip no Natine, kaik gaam bul ie bia na harkurai ta ira linge bakut.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Sige nong i nurnur tano Natine i hatur kawase nora nilon hathatika. Sen bia sige nong i patnau taar tana pa na nas iakano nilon, iesen i kis taar narako tano harangungut tane God.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.