João 3
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH
1 Io, ma tiga tamat audiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma aie mah tiga nong ta diet ira Parisi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ga hanuat taar tane Jisas ra bung, gaam tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia augu tiga tena harausur meram ho God, kanong taie ta tikai pa gor petlaar kaike ra hakilang u gilgil, bia God pai kis tika taar mei.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Io, Jisas ga tange tana, “Hadade baak! Bia ing tikai pa di ga kaha habalin ie, pa na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodimas ga tirii bia, “Ma da kaha bihane tiga tunaan bia i te nongtamat? Pai haruat tun at bia na laka baling tano balana no pawasine, daga kahai.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Hadade baak! Bia tikai pa di kahai tara taah ma tano Tanuo mah, pai tale bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.
5 Jesus disse:
6 Ira tunotuno diet kaha tunotuno at. Ma no Tanuo i kaha tanuo at.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Waak u karup ing bia iau tange taam bia da kaha habaling at muat.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 No dadaip i huhus murmur no uno sinisip. Ma u hadade no ingana ma pau nunure bia i haan meh, ma i hanahaan uhe. Diet mah huo ing no Tanuo i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Ma Nikodimas ga tirii, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga tamat na tena harausur me Israel! Wara biha bia pau palai ta kaike ra linge?
10 Jesus respondeu:
11 Hadade baak! Mehet la tangtange ing mehet nunure tar. Ma mehet la hinhinawas ta ing mehet gate nas. Iesen muat pai la kapkap usurane leh ira numehet hinhinawas.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Iau te hinawase muat uta ira linge mekai napu ma muat pa ga nurnur. Bia ing ga tutun, hohe tun at bia muat na nurnur, bia ing iau ni hinawase muat uta ira linge meram ra mawe?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Io, taie tikai pa ga haan uram ra mawe, iesen aie sen mon Nong a Tunotunoi nong ga hansur meram ra mawe.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 — ausente —
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 — ausente —
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 “Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra harkurai. Iesen nong pai nurnur tana, no harkurai i te karat tar ie kanong pa gale nurnur tano halhaliana Bulukasa tane God.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Ma no burena God i kure hagawe iakan ra ula hanuo i hoken: no Lulungo i te hanuat ukai tano ula hanuo iesen ira tunotuno diet manga sip no kankado, ma no uno madaraas pataie, kanong ira udiet magingin i sakena.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Ma sige nong i la gilgil ra sakena, i malentakuane no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kabi kis puasa ira uno magingin.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Iesen sige nong i lalon mur ira tutun ta God i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i te hanuat meram hone God.”
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Io, namur ta kaike, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga haan laah uram ra hanuo Iudeia. Ga kis kaia ari a bung tika ma diet, ma ga gilgil baptais ta ira ari a tunotuno.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ma Jon mah ga gilgil baptais kaia ra taman Ainon hutet Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira matanaiabar diet git hanhanuat bia na baptais diet.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 (Ma kaiken ra linge ga hanuat menalua bia pa di ga bul baak Jon tano hala na harpidanau.)
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Ma ari ta ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet ga hargau ma tiga Iudeia. No udiet harkurai bia diet na taptapir kaik diet pa na sakena tano ninaas ta God. Ma diet ga hargor pane iakan ra magingin.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Io, diet ga haan tupas ne Jon, diet gaam tange tana bia, “Tena harausur, mehet wara hinawase ugu tano tunotuno nong ga tur tika taar ma ugu arau tano mes na palpal a taah Ioridaan. Aie mon nong u ga hinawase mehet utana. Io, kaiken kana i gilgil baptais ma ra haleng diet hanhanuat taar tana.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Ma Jon ga tange ta diet, “Taie tiga nong pa na gil tiga pinapalim ing bia God pai le tar ie tana.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tange hoken: ‘Iau pai no Mesaia. Iesen God ga tule hanalua mon iau tana.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, auno at no bulahin nong i wara tinolen. Iesen no harwis ta iakano tunaan, i tur hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadade no ingana no tunaan nong na tola. Ma no nugu gungunuama i te hanuat huo, ma i te hung taar kaiken.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 I tahut bia aie at na tamtamat, ma iau ni hansiksik.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira tunotuno. Ma nong mekai napu ra pise, a gar na pise at ie, ma i iangianga at ta ira linge mekai napu ra pise. Iesen i tutun, nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira mes bakut.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 I hinhinawas ta ing gate nes ma ing gate hadade, iesen taie tiga nong pai kap usurane ira uno hinhinawas.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Ma nong i kap usurane ira uno hinhinawas, i hatutun bia ira nianga tane God i tutun.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 I tutun hokaiken kanong nong God ga tule hasur ie i tangtange ira nianga tane God. Ma i tange huo kanong God ga tar bakut at no Halhaliana Tanuo taar tana.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Mama i manga sip no Natine, kaik gaam bul ie bia na harkurai ta ira linge bakut.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Sige nong i nurnur tano Natine i hatur kawase nora nilon hathatika. Sen bia sige nong i patnau taar tana pa na nas iakano nilon, iesen i kis taar narako tano harangungut tane God.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.