João 3

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, ma tiga tamat audiet ira Iudeia, no hinsana ne Nikodimas, ma aie mah tiga nong ta diet ira Parisi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ga hanuat taar tane Jisas ra bung, gaam tange tana, “Tena harausur, mehet nunure bia augu tiga tena harausur meram ho God, kanong taie ta tikai pa gor petlaar kaike ra hakilang u gilgil, bia God pai kis tika taar mei.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Io, Jisas ga tange tana, “Hadade baak! Bia ing tikai pa di ga kaha habalin ie, pa na nas no kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodimas ga tirii bia, “Ma da kaha bihane tiga tunaan bia i te nongtamat? Pai haruat tun at bia na laka baling tano balana no pawasine, daga kahai.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Io, Jisas ga balui, gaam tange, “Hadade baak! Bia tikai pa di kahai tara taah ma tano Tanuo mah, pai tale bia na sola tano kinkinis na harkurai ma ra harbalaurai tane God.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Ira tunotuno diet kaha tunotuno at. Ma no Tanuo i kaha tanuo at.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Waak u karup ing bia iau tange taam bia da kaha habaling at muat.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 No dadaip i huhus murmur no uno sinisip. Ma u hadade no ingana ma pau nunure bia i haan meh, ma i hanahaan uhe. Diet mah huo ing no Tanuo i kaha diet.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ma Nikodimas ga tirii, “Na ngan hobibiha iakan?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Io, Jisas ga balui bia, “Augu tiga tamat na tena harausur me Israel! Wara biha bia pau palai ta kaike ra linge?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Hadade baak! Mehet la tangtange ing mehet nunure tar. Ma mehet la hinhinawas ta ing mehet gate nas. Iesen muat pai la kapkap usurane leh ira numehet hinhinawas.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Iau te hinawase muat uta ira linge mekai napu ma muat pa ga nurnur. Bia ing ga tutun, hohe tun at bia muat na nurnur, bia ing iau ni hinawase muat uta ira linge meram ra mawe?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Io, taie tikai pa ga haan uram ra mawe, iesen aie sen mon Nong a Tunotunoi nong ga hansur meram ra mawe.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Io, God ga manga sip iakan ra ula hanuo hoken, bia ga tar se no uno halhaliana Bulukasa, bia sige i nurnur tana pa na hiruo iesen na hatur kawase nora nilon hathatika.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ma God pa ga tule no Natine ukai ta kan ra ula hanuo bia na kure dahat, iesen ga tulei bia na halon dahat.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Io, nong i nurnur tana pa na tur ra harkurai. Iesen nong pai nurnur tana, no harkurai i te karat tar ie kanong pa gale nurnur tano halhaliana Bulukasa tane God.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Ma no burena God i kure hagawe iakan ra ula hanuo i hoken: no Lulungo i te hanuat ukai tano ula hanuo iesen ira tunotuno diet manga sip no kankado, ma no uno madaraas pataie, kanong ira udiet magingin i sakena.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma sige nong i la gilgil ra sakena, i malentakuane no madaraas. Io, pa na hanuat taar tano madaraas kanong kabi kis puasa ira uno magingin.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Iesen sige nong i lalon mur ira tutun ta God i hanuat taar tano madaraas waing na palai bia asa ing i gilgil i te hanuat meram hone God.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Io, namur ta kaike, Jisas ma ira uno bulu na harausur diet ga haan laah uram ra hanuo Iudeia. Ga kis kaia ari a bung tika ma diet, ma ga gilgil baptais ta ira ari a tunotuno.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Ma Jon mah ga gilgil baptais kaia ra taman Ainon hutet Salim kanong a mon tamat na taah kaia. Ma ira matanaiabar diet git hanhanuat bia na baptais diet.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 (Ma kaiken ra linge ga hanuat menalua bia pa di ga bul baak Jon tano hala na harpidanau.)
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ma ari ta ira bulu na harausur tane Jon no ut na baptais diet ga hargau ma tiga Iudeia. No udiet harkurai bia diet na taptapir kaik diet pa na sakena tano ninaas ta God. Ma diet ga hargor pane iakan ra magingin.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Io, diet ga haan tupas ne Jon, diet gaam tange tana bia, “Tena harausur, mehet wara hinawase ugu tano tunotuno nong ga tur tika taar ma ugu arau tano mes na palpal a taah Ioridaan. Aie mon nong u ga hinawase mehet utana. Io, kaiken kana i gilgil baptais ma ra haleng diet hanhanuat taar tana.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Ma Jon ga tange ta diet, “Taie tiga nong pa na gil tiga pinapalim ing bia God pai le tar ie tana.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Muat at, muat haruat wara hatutun tar ing iau ga tange hoken: ‘Iau pai no Mesaia. Iesen God ga tule hanalua mon iau tana.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ma hoken. No tunaan nong i wara tinolen, auno at no bulahin nong i wara tinolen. Iesen no harwis ta iakano tunaan, i tur hanhadoda taar utana. Ma i manga guama bia na hadade no ingana no tunaan nong na tola. Ma no nugu gungunuama i te hanuat huo, ma i te hung taar kaiken.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 I tahut bia aie at na tamtamat, ma iau ni hansiksik.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira tunotuno. Ma nong mekai napu ra pise, a gar na pise at ie, ma i iangianga at ta ira linge mekai napu ra pise. Iesen i tutun, nong i hansur meram ra mawe i tamat ta ira mes bakut.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 I hinhinawas ta ing gate nes ma ing gate hadade, iesen taie tiga nong pai kap usurane ira uno hinhinawas.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ma nong i kap usurane ira uno hinhinawas, i hatutun bia ira nianga tane God i tutun.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 I tutun hokaiken kanong nong God ga tule hasur ie i tangtange ira nianga tane God. Ma i tange huo kanong God ga tar bakut at no Halhaliana Tanuo taar tana.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Mama i manga sip no Natine, kaik gaam bul ie bia na harkurai ta ira linge bakut.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Sige nong i nurnur tano Natine i hatur kawase nora nilon hathatika. Sen bia sige nong i patnau taar tana pa na nas iakano nilon, iesen i kis taar narako tano harangungut tane God.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.