João 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 — ausente —
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Ma bia ira wain gate pataam, no pawasine Jisas ga tange tana bia, “Taie um adiet ta wain.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Ma Jisas ga tange balik tana, “Waak u song leh iau. No nugu pakana bung pai haruat baak.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 No pawasine ga tange um ta ira tultulai, “Muat na gil ing na tange ta muat.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Io, a liman ma tikai na tamat na pala taah na haat dal ga tur taar kaia hutet. Tikatikai ta dal i haruat bia na hung ma ra liman ma tikai na sangahul tuk ra liman ma ihat na sangahul na pokona kor na taah. Ma ira Iudeia diet git taptapir ta dal haruat ma ira udiet harkurai.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Ma Jisas ga tange ta ira tultulai, “Muat na kulpe ta taah, muat na hahungi ken ra pala taah.” Io kaik, diet gom kulpe hahungi dal.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Ga tange um ta diet, “Muat na gope leh tari, muat naga kap ukaia ta nong i balaure no lukara.” Io, diet ga gil huo.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 — ausente —
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Io, Jisas ga gil iakan ra luena dadas na hakilang kaia Kena aram Galili. Kaik gom hapuasne ira uno minamar, ma ira uno bulu na harausur diet ga nurnur um tana.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma namur ta iakan, Jisas ga hansur u Kapeneam tika ma no pawasine, ma ira tasine, ma ira uno bulu na harausur mah. Diet ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Ma gate hutet no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit udiet ira Iudeia. Ma Jisas ga hanut uram Ierusalem.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma narakoman tano tamat na hala na lotu, ga nas tupas ira tunotuno diet ga suhsuhurane ira bulumakau ma ira sipsip ma ira maan. Ma ari mah diet ga kis taar ta ira suuh wara kukuas ira kinewa.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Io, Jisas ga kualang leh tiga dangadangat, gaam bat hasur se ira bulumakau ma ira sipsip bakut mekaia tano tamat na hala na lotu. Ma ga pulukane ira suuh ta diet ing diet ga kukuas ira kinewa, kaik ira kinewa gaam bureng harbasia.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Ma ga tange ta diet ing diet ga suhsuhurane ira maan bia, “Muat kap se kaike ra linge mekai! Waak muat pukusane no hala ta Mama hoing tiga hala na kunukul!”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Io, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu pane no num hala.”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Io, ira Iudeia diet ga tirii bia, “A mangana dadas na hakilang sa nu gil wara hatutun ta mehet bia i tale bia nu gil huo?”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat dure iakan ra tamat na hala na lotu, ma iau ni hatur habaling ie ta itul a bung.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Io, ira Iudeia diet ga tange balik tana, “Di ga harbalaan wara gilgil iakan ra hala na lotu aihat sangahul ma liman ma tikai na tinahon. Ma augu balik, nu hatur ie aitul a bung mon?”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Iesen utano tamaine mon, iakanong ga iangianga harharuat mei uta iakano hala na lotu.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ma bia ga tut hut balin sukun ra minaat, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ing gate tange. Io, diet ga nurnur ta iakan ra nianga tane God ma ta kaike ra nianga mah Jisas gate tange tar.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Ma bia Jisas ga kis taar aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit, a haleng na matanaiabar diet ga nurnur tana kanong diet ga nes ie bia ga gil ira dadas na hakilang.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Iesen Jisas pa ga nuruan diet bia diet na gil ta tahut tana kanong ga nunure tar at ira udiet kidilona nilon.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Pa ga supi ta tiga nong bia na hinawasei uta ira udiet kidilona nilon kanong aie at ga nunure tar kenam narakoman ta ira tunotuno.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.