João 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 — ausente —
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ma bia ira wain gate pataam, no pawasine Jisas ga tange tana bia, “Taie um adiet ta wain.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Ma Jisas ga tange balik tana, “Waak u song leh iau. No nugu pakana bung pai haruat baak.”
4 Jesus respondeu:
5 No pawasine ga tange um ta ira tultulai, “Muat na gil ing na tange ta muat.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Io, a liman ma tikai na tamat na pala taah na haat dal ga tur taar kaia hutet. Tikatikai ta dal i haruat bia na hung ma ra liman ma tikai na sangahul tuk ra liman ma ihat na sangahul na pokona kor na taah. Ma ira Iudeia diet git taptapir ta dal haruat ma ira udiet harkurai.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Ma Jisas ga tange ta ira tultulai, “Muat na kulpe ta taah, muat na hahungi ken ra pala taah.” Io kaik, diet gom kulpe hahungi dal.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Ga tange um ta diet, “Muat na gope leh tari, muat naga kap ukaia ta nong i balaure no lukara.” Io, diet ga gil huo.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 — ausente —
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 — ausente —
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Io, Jisas ga gil iakan ra luena dadas na hakilang kaia Kena aram Galili. Kaik gom hapuasne ira uno minamar, ma ira uno bulu na harausur diet ga nurnur um tana.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Ma namur ta iakan, Jisas ga hansur u Kapeneam tika ma no pawasine, ma ira tasine, ma ira uno bulu na harausur mah. Diet ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Ma gate hutet no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit udiet ira Iudeia. Ma Jisas ga hanut uram Ierusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Ma narakoman tano tamat na hala na lotu, ga nas tupas ira tunotuno diet ga suhsuhurane ira bulumakau ma ira sipsip ma ira maan. Ma ari mah diet ga kis taar ta ira suuh wara kukuas ira kinewa.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Io, Jisas ga kualang leh tiga dangadangat, gaam bat hasur se ira bulumakau ma ira sipsip bakut mekaia tano tamat na hala na lotu. Ma ga pulukane ira suuh ta diet ing diet ga kukuas ira kinewa, kaik ira kinewa gaam bureng harbasia.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Ma ga tange ta diet ing diet ga suhsuhurane ira maan bia, “Muat kap se kaike ra linge mekai! Waak muat pukusane no hala ta Mama hoing tiga hala na kunukul!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Io, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu pane no num hala.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Io, ira Iudeia diet ga tirii bia, “A mangana dadas na hakilang sa nu gil wara hatutun ta mehet bia i tale bia nu gil huo?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat dure iakan ra tamat na hala na lotu, ma iau ni hatur habaling ie ta itul a bung.”
19 Jesus respondeu:
20 Io, ira Iudeia diet ga tange balik tana, “Di ga harbalaan wara gilgil iakan ra hala na lotu aihat sangahul ma liman ma tikai na tinahon. Ma augu balik, nu hatur ie aitul a bung mon?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Iesen utano tamaine mon, iakanong ga iangianga harharuat mei uta iakano hala na lotu.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ma bia ga tut hut balin sukun ra minaat, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ing gate tange. Io, diet ga nurnur ta iakan ra nianga tane God ma ta kaike ra nianga mah Jisas gate tange tar.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Ma bia Jisas ga kis taar aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit, a haleng na matanaiabar diet ga nurnur tana kanong diet ga nes ie bia ga gil ira dadas na hakilang.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Iesen Jisas pa ga nuruan diet bia diet na gil ta tahut tana kanong ga nunure tar at ira udiet kidilona nilon.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Pa ga supi ta tiga nong bia na hinawasei uta ira udiet kidilona nilon kanong aie at ga nunure tar kenam narakoman ta ira tunotuno.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.