João 2

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 — ausente —
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Ma bia ira wain gate pataam, no pawasine Jisas ga tange tana bia, “Taie um adiet ta wain.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ma Jisas ga tange balik tana, “Waak u song leh iau. No nugu pakana bung pai haruat baak.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 No pawasine ga tange um ta ira tultulai, “Muat na gil ing na tange ta muat.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Io, a liman ma tikai na tamat na pala taah na haat dal ga tur taar kaia hutet. Tikatikai ta dal i haruat bia na hung ma ra liman ma tikai na sangahul tuk ra liman ma ihat na sangahul na pokona kor na taah. Ma ira Iudeia diet git taptapir ta dal haruat ma ira udiet harkurai.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ma Jisas ga tange ta ira tultulai, “Muat na kulpe ta taah, muat na hahungi ken ra pala taah.” Io kaik, diet gom kulpe hahungi dal.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ga tange um ta diet, “Muat na gope leh tari, muat naga kap ukaia ta nong i balaure no lukara.” Io, diet ga gil huo.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 — ausente —
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 — ausente —
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Io, Jisas ga gil iakan ra luena dadas na hakilang kaia Kena aram Galili. Kaik gom hapuasne ira uno minamar, ma ira uno bulu na harausur diet ga nurnur um tana.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ma namur ta iakan, Jisas ga hansur u Kapeneam tika ma no pawasine, ma ira tasine, ma ira uno bulu na harausur mah. Diet ga kis ra bar bung kaia.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Ma gate hutet no pakana bung utano Nian na Hinahaan Sakit udiet ira Iudeia. Ma Jisas ga hanut uram Ierusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ma narakoman tano tamat na hala na lotu, ga nas tupas ira tunotuno diet ga suhsuhurane ira bulumakau ma ira sipsip ma ira maan. Ma ari mah diet ga kis taar ta ira suuh wara kukuas ira kinewa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Io, Jisas ga kualang leh tiga dangadangat, gaam bat hasur se ira bulumakau ma ira sipsip bakut mekaia tano tamat na hala na lotu. Ma ga pulukane ira suuh ta diet ing diet ga kukuas ira kinewa, kaik ira kinewa gaam bureng harbasia.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ma ga tange ta diet ing diet ga suhsuhurane ira maan bia, “Muat kap se kaike ra linge mekai! Waak muat pukusane no hala ta Mama hoing tiga hala na kunukul!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Io, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ira nianga tane God ing di ga pakat, i tange hoken: “Mama, i manga mamahien sakit no balagu pane no num hala.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Io, ira Iudeia diet ga tirii bia, “A mangana dadas na hakilang sa nu gil wara hatutun ta mehet bia i tale bia nu gil huo?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jisas ga balu diet, gaam tange, “Muat dure iakan ra tamat na hala na lotu, ma iau ni hatur habaling ie ta itul a bung.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Io, ira Iudeia diet ga tange balik tana, “Di ga harbalaan wara gilgil iakan ra hala na lotu aihat sangahul ma liman ma tikai na tinahon. Ma augu balik, nu hatur ie aitul a bung mon?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Iesen utano tamaine mon, iakanong ga iangianga harharuat mei uta iakano hala na lotu.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ma bia ga tut hut balin sukun ra minaat, ira uno bulu na harausur diet ga lik leh ing gate tange. Io, diet ga nurnur ta iakan ra nianga tane God ma ta kaike ra nianga mah Jisas gate tange tar.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Ma bia Jisas ga kis taar aram Ierusalem tano Nian na Hinahaan Sakit, a haleng na matanaiabar diet ga nurnur tana kanong diet ga nes ie bia ga gil ira dadas na hakilang.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Iesen Jisas pa ga nuruan diet bia diet na gil ta tahut tana kanong ga nunure tar at ira udiet kidilona nilon.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Pa ga supi ta tiga nong bia na hinawasei uta ira udiet kidilona nilon kanong aie at ga nunure tar kenam narakoman ta ira tunotuno.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.