João 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namur baling Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur tano gagena no tamat na taah kom Taiberias. Ga ngan hoken.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomaas (no Kasang), Nataniel nong me Kena tano hanuo Galili, ira iruo nati Sebedi, ma airuo mes na bulu na harausur diet ga kis tika taar.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimon Pita ga tange ta diet bia, “Iau wara sa uben.” Io, diet ga balui bia, “Dahat tika.” Io, diet ga haan laah diet gaam a kisi leh tiga mon, iesen ta iakano bung ra bung diet pa ga soh ta tiga kirip.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Ra mala bungbung Jisas ga tur taar aram na manse iesen ira bulu na harausur diet pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Io, ga kakonga uras ho diet bia, “Kaba tasigu, taie ta kirip ta muat, nah?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kaik, gaam tange ta diet hoken: “Muat se no uben uras tano kata tano mon ma muat na soh tari.” Ma ing diet ga gil huo diet pa ga tale um bia diet na sarat haut no uben uram narako tano mon kanong ga hung no uben ma ra haleng kirip.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Io, no bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ga tange ta Pita bia, “No Watong iakananam!” Ma Saimon Pita gate kap se tar no tamat na kiniasine. Ing at mon ga hadade bia no Watong iakananam, ga sigam habalin leh no kiniasine ma gaam karwas suur uras na taah kom.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ma ira mes na bulu na harausur diet ga mur haut um Pita ma no mon. Ma diet ga salsal hani no uben nong ga hung taar ma ira kirip kanong pa ga tapaka uram namanse. Diet ga tapaka haruat mon ma tiga maar na mita.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Ing diet ga me haan sot diet ga nes tiga iaah ma gate iaan malas taar. Ma ra mon kirip kana tana. Ga mon mah ari beret.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Io, Jisas ga tange ta diet bia, “Muat kap hawaat ta kirip ta kaike muat te soh.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ga kawaas tano mon gaam sarat no uben uram na manse. No uben ga hung ma ra tamat na kirip haruat ma tiga maar ma liman sangahul ma itul. Iesen no uben pa ga tadiris sukmaal bia ga halengin sakit ira kirip tana.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Muat mai, muat naga iaan.” Ma ira bulu na harausur diet ga sip tar um bia diet na tiri Jisas bia, “Sige ugu?” Iesen taie ta tikai pa ga walar kanong diet ga nunure bia aie no Watong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Io, Jisas ga haan gaam kap leh ira beret ma ga tar ta diet. Ga gil mah huo ta ira kirip.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Iakanin um no aitul a pakaan bia Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur namur ta ing God gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Ing diet ga iaan huat taar Jisas ga tiri Saimon Pita hoken: “Saimon no natine Jon, hohe, no num sinisip utagu i tamat ta ira sinisip ta diet ken?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no natine Jon, hohe, u sip iau?”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 No aitul a pakaan Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no nati Jon, hohe, u sip iau?”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hadade baak! Ing u ga marawaan taar, augu at, u git kumkubus hadikdikit no num maal ma u git hanahaan ta ira katon u ga sip bia nu haan ukaia. Iesen ing nu takana nu tul se ira iruo limaam ma tiga mes na kubus kawase ugu ma na lamus ugu taar tano katon pau sip bia nu haan ukaia.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jisas ga tange hokaiken wara haminas no mangana minaat tane Pita nong na hapuasne no minarine God tana. Io, Jisas ga tange tana, “Nu murmur iau!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita ga talingan tapukus gaam nes iakano bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ma ga murmur hani dir. (Aie nong baak ga ioh taar tane Jisas aram tano nian ma gaam tiri ie bia, “Watong, sige na tar se ugu?”)
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Ing Pita ga nes ie ga tiri bia, “Watong, hohe tane kanan?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Ma Jisas ga balui hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia. Augu at, nu murmur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Kaik, tiga hinhinawas gaam haan hurbit nalamin ta ira haratasin narakoman ta Krais bia iakano bulu na harausur pa na maat. Iesen Jisas pa ga tange bia pa na maat. Taie. Ga tange mon hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia.”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Iakanin no bulu na harausur nong i hinhinawas ta kaiken ra linge ma nong i te pakat hasur diet. Ma dahat nunure bia no uno hinhinawas i tutun.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Io, Jisas ga pakile ra halengin mes na linge mah. Bia ing di gor pakat hasur diet bakut tikatikai, io, utagu i nanaas bia gor taie ta mauho tano ula hanuo bakut uta ira pakpakat ing di gor pakat.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.