João 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namur baling Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur tano gagena no tamat na taah kom Taiberias. Ga ngan hoken.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimon Pita, Tomaas (no Kasang), Nataniel nong me Kena tano hanuo Galili, ira iruo nati Sebedi, ma airuo mes na bulu na harausur diet ga kis tika taar.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Ma Saimon Pita ga tange ta diet bia, “Iau wara sa uben.” Io, diet ga balui bia, “Dahat tika.” Io, diet ga haan laah diet gaam a kisi leh tiga mon, iesen ta iakano bung ra bung diet pa ga soh ta tiga kirip.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Ra mala bungbung Jisas ga tur taar aram na manse iesen ira bulu na harausur diet pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Io, ga kakonga uras ho diet bia, “Kaba tasigu, taie ta kirip ta muat, nah?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kaik, gaam tange ta diet hoken: “Muat se no uben uras tano kata tano mon ma muat na soh tari.” Ma ing diet ga gil huo diet pa ga tale um bia diet na sarat haut no uben uram narako tano mon kanong ga hung no uben ma ra haleng kirip.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Io, no bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ga tange ta Pita bia, “No Watong iakananam!” Ma Saimon Pita gate kap se tar no tamat na kiniasine. Ing at mon ga hadade bia no Watong iakananam, ga sigam habalin leh no kiniasine ma gaam karwas suur uras na taah kom.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ma ira mes na bulu na harausur diet ga mur haut um Pita ma no mon. Ma diet ga salsal hani no uben nong ga hung taar ma ira kirip kanong pa ga tapaka uram namanse. Diet ga tapaka haruat mon ma tiga maar na mita.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ing diet ga me haan sot diet ga nes tiga iaah ma gate iaan malas taar. Ma ra mon kirip kana tana. Ga mon mah ari beret.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Io, Jisas ga tange ta diet bia, “Muat kap hawaat ta kirip ta kaike muat te soh.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita ga kawaas tano mon gaam sarat no uben uram na manse. No uben ga hung ma ra tamat na kirip haruat ma tiga maar ma liman sangahul ma itul. Iesen no uben pa ga tadiris sukmaal bia ga halengin sakit ira kirip tana.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Muat mai, muat naga iaan.” Ma ira bulu na harausur diet ga sip tar um bia diet na tiri Jisas bia, “Sige ugu?” Iesen taie ta tikai pa ga walar kanong diet ga nunure bia aie no Watong.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Io, Jisas ga haan gaam kap leh ira beret ma ga tar ta diet. Ga gil mah huo ta ira kirip.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Iakanin um no aitul a pakaan bia Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur namur ta ing God gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ing diet ga iaan huat taar Jisas ga tiri Saimon Pita hoken: “Saimon no natine Jon, hohe, no num sinisip utagu i tamat ta ira sinisip ta diet ken?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no natine Jon, hohe, u sip iau?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 No aitul a pakaan Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no nati Jon, hohe, u sip iau?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hadade baak! Ing u ga marawaan taar, augu at, u git kumkubus hadikdikit no num maal ma u git hanahaan ta ira katon u ga sip bia nu haan ukaia. Iesen ing nu takana nu tul se ira iruo limaam ma tiga mes na kubus kawase ugu ma na lamus ugu taar tano katon pau sip bia nu haan ukaia.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Jisas ga tange hokaiken wara haminas no mangana minaat tane Pita nong na hapuasne no minarine God tana. Io, Jisas ga tange tana, “Nu murmur iau!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita ga talingan tapukus gaam nes iakano bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ma ga murmur hani dir. (Aie nong baak ga ioh taar tane Jisas aram tano nian ma gaam tiri ie bia, “Watong, sige na tar se ugu?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ing Pita ga nes ie ga tiri bia, “Watong, hohe tane kanan?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Ma Jisas ga balui hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia. Augu at, nu murmur iau.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Kaik, tiga hinhinawas gaam haan hurbit nalamin ta ira haratasin narakoman ta Krais bia iakano bulu na harausur pa na maat. Iesen Jisas pa ga tange bia pa na maat. Taie. Ga tange mon hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Iakanin no bulu na harausur nong i hinhinawas ta kaiken ra linge ma nong i te pakat hasur diet. Ma dahat nunure bia no uno hinhinawas i tutun.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Io, Jisas ga pakile ra halengin mes na linge mah. Bia ing di gor pakat hasur diet bakut tikatikai, io, utagu i nanaas bia gor taie ta mauho tano ula hanuo bakut uta ira pakpakat ing di gor pakat.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.