João 21

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Namur baling Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur tano gagena no tamat na taah kom Taiberias. Ga ngan hoken.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimon Pita, Tomaas (no Kasang), Nataniel nong me Kena tano hanuo Galili, ira iruo nati Sebedi, ma airuo mes na bulu na harausur diet ga kis tika taar.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Ma Saimon Pita ga tange ta diet bia, “Iau wara sa uben.” Io, diet ga balui bia, “Dahat tika.” Io, diet ga haan laah diet gaam a kisi leh tiga mon, iesen ta iakano bung ra bung diet pa ga soh ta tiga kirip.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Ra mala bungbung Jisas ga tur taar aram na manse iesen ira bulu na harausur diet pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Io, ga kakonga uras ho diet bia, “Kaba tasigu, taie ta kirip ta muat, nah?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Kaik, gaam tange ta diet hoken: “Muat se no uben uras tano kata tano mon ma muat na soh tari.” Ma ing diet ga gil huo diet pa ga tale um bia diet na sarat haut no uben uram narako tano mon kanong ga hung no uben ma ra haleng kirip.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Io, no bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ga tange ta Pita bia, “No Watong iakananam!” Ma Saimon Pita gate kap se tar no tamat na kiniasine. Ing at mon ga hadade bia no Watong iakananam, ga sigam habalin leh no kiniasine ma gaam karwas suur uras na taah kom.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ma ira mes na bulu na harausur diet ga mur haut um Pita ma no mon. Ma diet ga salsal hani no uben nong ga hung taar ma ira kirip kanong pa ga tapaka uram namanse. Diet ga tapaka haruat mon ma tiga maar na mita.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ing diet ga me haan sot diet ga nes tiga iaah ma gate iaan malas taar. Ma ra mon kirip kana tana. Ga mon mah ari beret.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Io, Jisas ga tange ta diet bia, “Muat kap hawaat ta kirip ta kaike muat te soh.”
10 Então Jesus disse:
11 Saimon Pita ga kawaas tano mon gaam sarat no uben uram na manse. No uben ga hung ma ra tamat na kirip haruat ma tiga maar ma liman sangahul ma itul. Iesen no uben pa ga tadiris sukmaal bia ga halengin sakit ira kirip tana.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Ma Jisas ga tange ta diet bia, “Muat mai, muat naga iaan.” Ma ira bulu na harausur diet ga sip tar um bia diet na tiri Jisas bia, “Sige ugu?” Iesen taie ta tikai pa ga walar kanong diet ga nunure bia aie no Watong.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Io, Jisas ga haan gaam kap leh ira beret ma ga tar ta diet. Ga gil mah huo ta ira kirip.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Iakanin um no aitul a pakaan bia Jisas ga harapuasa ta ira uno bulu na harausur namur ta ing God gate hatut habalin ie sukun ra minaat.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ing diet ga iaan huat taar Jisas ga tiri Saimon Pita hoken: “Saimon no natine Jon, hohe, no num sinisip utagu i tamat ta ira sinisip ta diet ken?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Tiga pakaan balin Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no natine Jon, hohe, u sip iau?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 No aitul a pakaan Jisas ga tiri ie bia, “Saimon no nati Jon, hohe, u sip iau?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Hadade baak! Ing u ga marawaan taar, augu at, u git kumkubus hadikdikit no num maal ma u git hanahaan ta ira katon u ga sip bia nu haan ukaia. Iesen ing nu takana nu tul se ira iruo limaam ma tiga mes na kubus kawase ugu ma na lamus ugu taar tano katon pau sip bia nu haan ukaia.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Jisas ga tange hokaiken wara haminas no mangana minaat tane Pita nong na hapuasne no minarine God tana. Io, Jisas ga tange tana, “Nu murmur iau!”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita ga talingan tapukus gaam nes iakano bulu na harausur nong Jisas ga sip ie ma ga murmur hani dir. (Aie nong baak ga ioh taar tane Jisas aram tano nian ma gaam tiri ie bia, “Watong, sige na tar se ugu?”)
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Ing Pita ga nes ie ga tiri bia, “Watong, hohe tane kanan?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Ma Jisas ga balui hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia. Augu at, nu murmur iau.”
22 Jesus respondeu:
23 Kaik, tiga hinhinawas gaam haan hurbit nalamin ta ira haratasin narakoman ta Krais bia iakano bulu na harausur pa na maat. Iesen Jisas pa ga tange bia pa na maat. Taie. Ga tange mon hoken: “Bia ing iau sip ie bia na lon taar tuk bia ni tapukus baling, io, taie ta ginginim kaia.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iakanin no bulu na harausur nong i hinhinawas ta kaiken ra linge ma nong i te pakat hasur diet. Ma dahat nunure bia no uno hinhinawas i tutun.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Io, Jisas ga pakile ra halengin mes na linge mah. Bia ing di gor pakat hasur diet bakut tikatikai, io, utagu i nanaas bia gor taie ta mauho tano ula hanuo bakut uta ira pakpakat ing di gor pakat.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.