João 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra mala bungbung ra Sade ing baak ga kankado taar Maria nong me Magadalen ga haan ukaia tano midi gaam a nes bia di gate kap se tar no haat tano matanangas tano midi.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, gaam tange bia, “Di te kap leh no Watong meram tano midi ma metal pai palai bia di te bul ie iahe!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Io kaik, Pita ma no mes na bulu na harausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, iesen no mes na bulu na harausur ga hilau nalua tane Pita gaam a huna hanuat karawa tano midi.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga heraro laka uram ta ira katona maal diet ga noh taar kaia, iesen pa ga laka.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 — ausente —
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 — ausente —
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Io, no mes na bulu na harausur nong ga huna hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nes ma ga nurnur.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 (Dir pa ga palai baak bia ira nianga tane God di ga pakat i tange bia Jisas na tamat tut at sukun ra minaat.)
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 — ausente —
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 — ausente —
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Awai, u susuah warah?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ing ga tange tar huo ga tahurus gaam nes Jisas ma ga tur taar kaia. Iesen pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Jisas ga tange, “Awai, u susuah warah? Sige iakanong u sisilih utana?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Jisas ga tange tana, “Maria.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Io, Jisas ga tange bia, “Waak bia u palpalim iau kanong iau pai tapukus baak uram ho Mama. Iesen haan uras ta ira tasigu ma nu hinawase diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma nora diet Sus mah, uram tano nugu God ma no udiet God mah.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Io, Maria nong me Magadalen ga haan tupas ira bulu na harausur ma kanin ra hinhinawas: “Iau te nes no Watong!” Ma ga hinawase diet bia Jisas gate tange tar kaiken ra linge tana.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Ta iakano Sade ra matarahien ruruk ira bulu na harausur diet ga kis hurlungen taar narakoman tiga hala. Ma diet gate banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burte ira Iudeia. Ma Jisas ga hanuat ga me tur harue diet gaam hamatien diet ma ga tange bia, “A malum ta muat!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Ga tange tar kaiken ga hamines ira iruo lapara limana ma no binabatine ta diet. Ma ing ira bulu na harausur diet ga nes no Watong diet ga manga guama sakit.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Jisas ga tange bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gate tule iau, io, iau mah, iau tultule muat huo.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tange, “Muat hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Bia ing muat lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God i te lik luban se ira uno magingin sakena. Ma bia ing muat pai lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God pai le lik luban se ira uno magingin sakena.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomaas, nong di kilam ie bia no Kasang, ma aie tikai ta ira sangahul ma iruo, pa ga kis tika taar ma ira bulu na harausur ing Jisas ga hanuat.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Io kaik, ira mes na bulu na harausur diet gaam hinawasei bia, “Mehet te nes no Watong!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Ma ra liman ma itul a bung namur ira bulu na harausur diet ga kis taar baling narako tano hala, ma Tomaas tika ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar iesen Jisas ga hanuat ma ga tur harue diet gaam hamatien diet bia, “A malum ta muat!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Io, ga tange ta Tomaas hoken: “Bul no limaam kai. Nes ira lapara limagu. Tul se no limaam ma nu bul halakai tano binabatigu. Waak u lilik iriruo iesen nu nurnur!”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Kaik, Tomaas gaam tange tana, “Augu no nugu Watong ma no nugu God!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Io, Jisas ga tange tana bia, “U te nurnur kanong u te nes iau. Iesen diet daan ing diet pai nes iau ma diet nurnur at.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Io, Jisas ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira uno bulu na harausur ing iau pai le pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Iesen iau te pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Jisas aie at no Mesaia, no Nati God, ma bia muat na nurnur tana, io kaik, muat na hatur kawase no nilon tutun nong i kis tana.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.