João 20

No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra mala bungbung ra Sade ing baak ga kankado taar Maria nong me Magadalen ga haan ukaia tano midi gaam a nes bia di gate kap se tar no haat tano matanangas tano midi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Io, ga hilau tupas Saimon Pita ma no mes na bulu na harausur nong Jisas ga sip tar ie, gaam tange bia, “Di te kap leh no Watong meram tano midi ma metal pai palai bia di te bul ie iahe!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Io kaik, Pita ma no mes na bulu na harausur dir ga taman tut laah wara ukarawa tano midi.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dir ga hilhilau haan, iesen no mes na bulu na harausur ga hilau nalua tane Pita gaam a huna hanuat karawa tano midi.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ga heraro laka uram ta ira katona maal diet ga noh taar kaia, iesen pa ga laka.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 — ausente —
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 — ausente —
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Io, no mes na bulu na harausur nong ga huna hanuat kaia tano midi ga haan laka mah. Ga nes ma ga nurnur.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Dir pa ga palai baak bia ira nianga tane God di ga pakat i tange bia Jisas na tamat tut at sukun ra minaat.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Io, ira iruo bulu na harausur dir ga tapukus balin taar ta ira ngasia dir tikatikai.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 — ausente —
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 — ausente —
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Dir ga tiri Maria bia, “Awai, u susuah warah?”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ing ga tange tar huo ga tahurus gaam nes Jisas ma ga tur taar kaia. Iesen pa ga nes kilam ie bia Jisas mon.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Ma Jisas ga tange, “Awai, u susuah warah? Sige iakanong u sisilih utana?”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Jisas ga tange tana, “Maria.”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Io, Jisas ga tange bia, “Waak bia u palpalim iau kanong iau pai tapukus baak uram ho Mama. Iesen haan uras ta ira tasigu ma nu hinawase diet bia iau hanahaan um uram tano ragu Sus ma nora diet Sus mah, uram tano nugu God ma no udiet God mah.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Io, Maria nong me Magadalen ga haan tupas ira bulu na harausur ma kanin ra hinhinawas: “Iau te nes no Watong!” Ma ga hinawase diet bia Jisas gate tange tar kaiken ra linge tana.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Ta iakano Sade ra matarahien ruruk ira bulu na harausur diet ga kis hurlungen taar narakoman tiga hala. Ma diet gate banus bat hadadas tar ira matanangas kanong diet ga burte ira Iudeia. Ma Jisas ga hanuat ga me tur harue diet gaam hamatien diet ma ga tange bia, “A malum ta muat!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ga tange tar kaiken ga hamines ira iruo lapara limana ma no binabatine ta diet. Ma ing ira bulu na harausur diet ga nes no Watong diet ga manga guama sakit.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Tiga pakaan balin Jisas ga tange bia, “A malum ta muat! Hoing Mama gate tule iau, io, iau mah, iau tultule muat huo.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Io, namur, ga manasung taar ta diet ma ga tange, “Muat hatur kawase leh no Halhaliana Tanuo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Bia ing muat lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God i te lik luban se ira uno magingin sakena. Ma bia ing muat pai lik luban se ira magingin sakena gar tikai, io, God pai le lik luban se ira uno magingin sakena.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomaas, nong di kilam ie bia no Kasang, ma aie tikai ta ira sangahul ma iruo, pa ga kis tika taar ma ira bulu na harausur ing Jisas ga hanuat.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Io kaik, ira mes na bulu na harausur diet gaam hinawasei bia, “Mehet te nes no Watong!”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ma ra liman ma itul a bung namur ira bulu na harausur diet ga kis taar baling narako tano hala, ma Tomaas tika ma diet. Ma ira matanangas diet ga banus bat hadadas tar iesen Jisas ga hanuat ma ga tur harue diet gaam hamatien diet bia, “A malum ta muat!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Io, ga tange ta Tomaas hoken: “Bul no limaam kai. Nes ira lapara limagu. Tul se no limaam ma nu bul halakai tano binabatigu. Waak u lilik iriruo iesen nu nurnur!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Kaik, Tomaas gaam tange tana, “Augu no nugu Watong ma no nugu God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Io, Jisas ga tange tana bia, “U te nurnur kanong u te nes iau. Iesen diet daan ing diet pai nes iau ma diet nurnur at.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Io, Jisas ga gil ra haleng mes na dadas na hakilang ra matmataan ta ira uno bulu na harausur ing iau pai le pakat halaka ta iakan ra pakpakat.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Iesen iau te pakat kaiken waing muat naga nurnur um bia Jisas aie at no Mesaia, no Nati God, ma bia muat na nurnur tana, io kaik, muat na hatur kawase no nilon tutun nong i kis tana.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.